正文
BBC在线收听下载:韩国慰安妇金福童逝世
The US Special Envoy Stephen Biegun has said he'll tell North Korean officials next week what measures Washington is willing to discuss to encourage Pyongyang to get rid of its nuclear weapons. But he stressed that North Korea must declare the full extent of its arsenal. Peter Bowes reports. In a speech at Stanford University, Stephen Biegun laid out an extensive list of demands for North Korean denuclearization. He said Washington would have to have expert access to key nuclear and missile sites to ensure the removal or destruction of stockpiles of nuclear materials, weapons, missiles, launchers, and other weapons of mass destruction. In a blunt statement, Mr. Biegun said President Trump had made it clear he expects significant and verifiable progress on denuclearization to emerge from the next summit.
美国特使斯蒂芬•比根表示他下周将会通知朝鲜官方,美国愿意与其进行协商的具体措施,以促进朝鲜无核化进程。但是他也强调,朝鲜必须公布全部的核武器场所。以下是彼得•鲍斯的报道。斯蒂芬•比根在斯坦福大学的讲话中列出了对朝鲜无核化的多项要求。他表示美国需要派专家审核主要的核武器和导弹所在地,确保所有的核原料、核武器、导弹、发射器和其他大规模杀伤性武器库存均已被销毁。在一份声明中,比根明确表示特朗普已经清楚地表明他希望在下个峰会上看到重大且有效的进展。
President Trump, in an interview with the New York Times, says he's virtually given up on negotiating with the US Congress over the wall he wants on the Mexican border. Charles Haviland reports. Donald Trump was sharply critical of Nancy Pelosi, the House speaker, for not approving any of the sum he wants for his prized border wall nearly six billion dollars. But with less than two weeks before the government again runs out of money, he said he would build the barrier anyway and didn't rule out declaring an emergency to get the funds. In the wide-ranging New York Times interview, Mr. Trump said he had lost a massive amount of money by being President, but vowed to run again next year.
特朗普在接受《纽约时报》采访时表示,他基本放弃了和国会协商墨西哥边境墙问题。以下是查尔斯•哈维兰的报道。特朗普严厉批评了众议院议长南希•佩洛西,指责她没有同意他提出的接近6亿美元的边境墙预算。距离政府用完本次的资金还有不到两个星期的时间,特朗普表示他无论如何也要建造边境墙,不排除宣布国家进入紧急状态来获取资金。在接受《纽约时报》的深入采访时,特朗普表示当总统让他损失了大量的财富,但是他还是承诺明年继续参加竞选。
People in the South Korean capital Seoul have been paying their respects to Kim Bok-dong, who was forced to work as a sex slave by the Japanese during the Second World War. She died on Monday. Her body was taken to Seoul Plaza for a memorial service outside the City Hall. From Soul, Stephen Mcdonell. The country's most prominent so-called comfort woman, died on Monday aged ninety-three. At fourteen, she was forced to work as a sex slave for the Japanese military and in recent decades became a campaigner for all women abused during war. The funeral procession included a van playing recordings of Kim Bok-dong through loudspeakers. Her voice echoed through the streets, saying we're not fighting for compensation; not even a hundred billion one would do it;they've got to apologize.
韩国首都首尔的民众向金福童表达了敬意,她在二战期间被日本强迫做慰安妇。她于周一去世。她的遗体被运往首尔广场,在市政大厅前举行了纪念活动。以下是史蒂芬•麦克唐奈的报道。作为韩国最有影响力的一名“慰安妇”受害者,她于周日去世,享年93岁。14岁时,她被日军强迫进行性服务,最近几十年来,她代表战时的受害女性成为了一名运动领导人。在葬礼上,一辆面包车用扩音器播放了金福童生前的讲话。她的声音在街道上回荡:我们并不是为赔偿金而抗争;即使给一千亿也没有人想要干这种事;他们必须谢罪。
Police in Tokyo are questioning a number of people suspected of involvement in the online sale of a substance thought to be uranium. A powder packed in a glass tube was offered for sale on the Yahoo auction site as uranium 99.9%. An initial test suggested that the powder was radioactive.
东京警方正在审讯几名犯罪嫌疑人,他们涉嫌在网上售卖疑为铀的物质。一些装在玻璃试管中的粉末曾在雅虎拍卖网站上架,标注为99.9%纯度的铀。初步测试显示这些粉末具有放射性。
Those are the latest stories from BBC news.