正文
BBC在线收听下载:《绿皮书》获得奥斯卡最佳影片奖
Green Book has won the Best Picture Award at the Oscars Ceremony in Los Angeles. The film tells the story of a black pianist on a tour of the Southern United States in the early 1960s, but it was a controversial winner as Rebecca Sun of the Hollywood reporter explains.
在洛杉矶举行的奥斯卡颁奖典礼上,《绿皮书》获得了最佳影片奖。这部电影讲述了上世纪60年代初,一名黑人钢琴师在美国南部巡演的故事,但是它的获奖受到很多争议。以下是好莱坞记者蕾贝卡•桑的报道。
Some people say that Green Book falls into what we call a white savior narrative. These are films like, you know, the Help or Hidden Figures where they center a white protagonist and you could see that in this case, Viggo Mortensen's character was a lead and Mahershala Ali won supporting actor. These are movies that are supposed to talk about race but they are told from the perspective of a white character and sort of show a white character in a heroic light protecting sort of the oppressed minorities.
一些人认为《绿皮书》是一个所谓的白人救世主的故事。这些电影就像《帮助》和《隐藏人物》一样,以一名白人主演为中心,正如这部影片里维果•莫腾森是主角,马赫沙拉•阿里则赢得了最佳男配角。这些电影本应该讲述种族故事,但是却是从一个白人角色的角度讲述,并且或多或少地展现了一名带有英雄色彩的白人角色保护被压迫的少数群体的故事。
The latest round of peace talks between the United States and the Taliban is due to start shortly in Qatar. One of the Taliban's founders Mullah Abdul Ghani Baradar traveled to Doha on Sunday and is expected to lead the Taliban delegation. The possibility of an end to seventeen years of conflict appeared to come closer last month when US and Taliban officials said they had reached a draft peace agreement.
美国和塔利班最新一轮的谈判将在近期于卡塔尔举行。塔利班的创立者之一的穆拉•阿卜杜勒•加尼•巴拉达在周日前往了多哈,预计将会带领塔利班代表团。上个月,结束17年冲突的可能性又大了一些,当时美国和塔利班官员表示他们达成了一个和平协议草案。
The International Court of Justice in the Hague is due to rule today on whether Britain has a right to sovereignty over the Chagos Islands. Mauritius disputes London's claim to the Indian ocean territory, which is home to the strategic US military base of Diego Garcia. Here's Andrew Harding.
海牙国际法庭将在今天裁定英国是否对查戈斯群岛拥有主权。毛里求斯反对英国对这块印度洋海域宣布主权,这片海域是美军在迪戈加西亚岛的战略基地。以下是安德鲁•哈丁的报道。
For some years, Mauritius has argued that the Chagos Islands should belong to it, that Britain had no right to keep the archipelago when he gave the rest of Mauritius its independence back in the 1960s. Two years ago, to Britain's surprise and frustration, the UN General Assembly voted to send the dispute to the International Court of Justice here in the Hague. If Britain loses, the government will no doubt argue that the court's ruling is advisory, so not binding, but it will nonetheless carry significant weight.
多年以来,毛里求斯都争论称查戈斯群岛应该属于他们,而且英国在上世纪60年代归还毛里求斯独立权之后就无权保留这片群岛的主权。两年之前,让英国吃惊且挫败的是,联合国大会投票决定将该争端交由海牙的国际法庭审理。如果英国败诉,政府肯定会争辩称法庭的裁定是劝告性质的,不具约束力,但这将会给他们造成压力。
The Japanese Prime Minister Shinzo Abe has said plans to relocate the US military base on the island of Okinawa would continue despite their rejection in a non-binding referendum. More than seventy percent of voters were opposed to the construction of a new base, but Mr. Abe said they could delay no longer.
日本首相安倍晋三表示迁移冲绳岛美国军事基地的计划仍将继续,尽管他们在一次不具约束力的公投中表示反对。超过70%的投票者反对建立新的基地,但是安倍表示不能再推迟了。
A court in India has granted bail to a journalist who has accused a former government minister of sexual misconduct. Priya Ramani is facing a defamation suit brought by M.J. Akbar, who resigned as the junior minister for External Affairs last year after several women said he had harassed them. His lawyer called the accusations baseless.
印度的一家法庭准予保释了一名记者,她曾经指控前政府部长不当性行为。M.J.阿巴克对普利娅•拉玛尼提起了诽谤诉讼,阿巴克曾任外事部副部长,因多名女性指控其骚扰而辞职。他的律师表示这些指控是莫须有的。
BBC world news.