正文
BBC在线收听下载:韩国韩国生育率首次跌破1创新低
President Trump and the North Korean leader Kim Jong-un will hold their second face-to-face meeting in the Vietnamese capital Hanoi shortly. They are expected to discuss denuclearization. Jon Sopel reports from there.
特朗普和朝鲜最高领导人金正恩即将在越南首都仰光举行第二次会晤。他们将讨论无核化有关事宜。以下是乔恩•苏博尔的报道。
President Trump seems to have a twin-track strategy in trying to set the tone for this summit. First is to offer Kim Jong-un Vietnam as a vision of what North Korea could become. Leave aside the slight oddity of an elected US President touting a communist one-party state, which Vietnam is, as the model to follow, but it's true that the economy here is booming. "Vietnam is thriving like few places on earth", the President twitted this morning,"North Korea would be the same, and very quickly, if it would denuclearize," he said. And the other approach is to hold Kim Jong-un in a warm embrace.
特朗普似乎要采取双轨策略试图为本次峰会定下基调。首先是以越南为蓝图让金正恩认识到朝鲜可能会成为下一个越南。虽然这位美国当选总统吹捧越南的共产主义一党制并以其为榜样的举动有些怪异,但越南经济腾飞也是真的。特朗普今早发推称,“正像世界上少数国家一样,越南正在崛起。”他表示,“朝鲜如果走无核化道路也会像越南一样很快发展起来。”除此之外,特朗普的另一举措是热情地拥抱金正恩。
Some news just in. Medical sources in Cairo say at least twelve people have been killed and more than twenty injured in a fire at the main railway station in the Egyptian capital. Security sources said the fire erupted when a train hit one of the station's platforms. Dozens of ambulances have been rushed to the scene.
刚刚收到最新消息。开罗的医疗部门表示埃及首都火车站内发生大火,导致至少有12人死亡,20多人受伤。安全部门表示一辆火车撞上站台后引发了大火。数十辆救护车已经赶往事发现场。
Figures for 2018 show the birth rate in South Korea has fallen to a record low. The average number of children born to a woman in the country last year fell to 0.98, giving South Korea the lowest birthrate among the world's richest nations.
2018年数据显示韩国的出生率降至新低。该国去年的女性平均生育率降至0.98,这让韩国成为了世界最富裕的几个国家里出生率最低的一个。
The former President of Seychelles, France Albert Rene, who seized power in a coup in 1977, has died in hospital at the age of 83. He led the tropical island state for decades and is credited with transforming the social condition of the once-impoverished nation. From the capital Victoria, Patrick Muirhead reports.
塞舌尔前总统弗朗斯•阿尔贝•勒内在医院去世,享年83岁,他在1977年的政变中夺取了政权。他领导了这个热带岛国几十年之久,并被誉为是改变了这个贫穷国家社会面貌的人。以下是帕特里克•缪尔海德在首都维多利亚的报道。
France Albert Rene founded the political movement which drove this cluster of tiny tropical islands to independence from the UK in 1976. Serving as Prime Minister in its first coalition government, he then overthrew the president Sir James Mancham in a coup detat the following year, forcing him into exile. In 1991, he reintroduced multi-party politics, winning several successive presidential elections before retiring in 2004. He died this morning in hospital in the capital Victoria following a lengthy battle with bad health caused by his own admission by his fondness for smoking.
弗朗斯•阿尔贝•勒内曾发起过政治运动,最终让这个热带群岛小国在1976年从英国独立。他曾在首个联合政府中任首相,一年之后他在政变中推翻了时任总统詹姆斯•曼卡姆,迫使他流放。1991年,他重新引入了多党制度,并且在2004年退休之前获得了多次总统连任。他今天早晨在首都维多利亚的一家医院去世。此前他曾与吸烟导致的疾病进行了长时间的斗争。
A BBC survey has found that the number of British school pupils learning foreign languages is at its lowest level for eighteen years. According to the analysis of more than two thousand states' secondary schools, the number of students taking exams such as French and German at the age of sixteen has dropped by almost half in that time. In three localities in England in 2017, there were no such exams in German at all.
BBC的一项调查发现英国学校中学习外国语的学生的数量达到了18年来的最低水平。根据2000多所国立中学的分析,在16岁参加法语和德语考试的学生人数减少了近一半。2017年,英格兰有3个地区根本就没有德语考试。
And that's the latest BBC world news.