正文
BBC在线收听下载:纽约罗克兰县爆发麻疹疫情
A county in one of New York suburbs is declaring a state of emergency in response to severe outbreak of measles. For the next thirty days, anyone under eighteen who is unvaccinated will be barred from public spaces in Rockland County. Its executive Ed Day explained the reasons behind the action. It's not that it will never happen. But what we're saying here is that it's not the focus. The focus of this is to get your attention. Understand that under the color of law now, you need to get this done or you all but this way, you cannot bring your children to public assembly areas unless they are immunized. So either do one, two things comply with the law or get a shot. You get a shot,the kids can have a good time.
纽约郊区的一个县宣布进入紧急状态,以应对麻疹大规模爆发。在接下来的三十天里,十八岁以下没有打疫苗的人将被禁止进入罗克兰县的公共场所。县长艾德•得伊解释了行动背后的原因。要知道麻疹爆发这样的事是会发生的,但我们要说的是它不是重点,重点是引起你的注意。你们需要明白,在法律的规定下,你们现在需要完成这项任务。除非你的孩子接受免疫接种,否则你不能把孩子带到公共场所。所以,要么按照法律规定不要到公共场所,要么就去打一针。接种疫苗之后,孩子们就可以开心地玩耍了。
The first official details have emerged of a raid in February by armed intruders on North Korea's embassy in Spain. Our Korea correspondent Laura Bicker reports from Seoul. The group calling themselves the Cheollima Civil Defence first hit the headlines in 2017. At that point, they claimed to have provided protection for Kim Han-sol, the son of Kim Jong-un's half brother who was assassinated with a nerve agent at an airport in Malaysia. They've issued a statement on their website disputing the description of the raid on a North Korean embassy in Madrid as an attack. A national court judge in Spain said an investigation had uncovered evidence that the intruders had shackled embassy staff and urged North Korea's only diplomat in Spain to defect before escaping with computers, hard drives and documents.
朝鲜驻西班牙大使馆在2月份遭到了武装入侵者的袭击,现在官方公布了首个细节。以下是本台韩国记者劳拉•贝克在首尔的报道。名为千里马民防的组织在2017年就登上了新闻头条。当时,他们宣称为金韩松提供保护,金正恩同父异母的兄弟在马来西亚机场遇刺身亡,而金韩松正是他的儿子。他们在自己的网站上发表了一份声明,称闯入朝鲜驻马德里大使馆的行为不是袭击。西班牙一名国家法院法官表示,一项调查发现有证据表明入侵者限制了使馆工作人员的人身自由,他们在携计算机,硬盘和文件逃离前还要求朝鲜唯一的西班牙外交官叛逃。
Aid workers in Yemen say an air strike near a hospital in the northwest of the country killed at least seven people, four of them children. The aid agency Save The Children which helps fund the Kitaf rural hospital said two other adults were unaccounted for. A further eight people were wounded in the attack, which is believed to have been carried out by the Saudi-led coalition fighting Houthi rebles in Yemen. Save The Children has condemned both sides in the war for their conduct.
也门的援助工作人员表示,该国西北部一家医院附近的空袭造成至少7人丧生,其中4人是儿童。资助卡塔夫农村医院的援助机构救助儿童会表示还有两名成年人下落不明。另外还有8人在袭击事件中受伤,据称这是由沙特领导的联盟在也门打击胡塞武装时造成的。救助儿童会在谴责了参战双方的行为。
A British man wanted on drugs charges in Australia has been arrested after trying to flee the country on a jet ski. Police say he was trying to make the 150-kilometer journey across the Torres Strait to Papua New Guinea. Hywel Griffith in Sydney has the story. The man was spotted launching a jet ski off Cape York, Australia's most northerly point. He is thought to have been armed with a crossbow and carrying enough fuel and supplies to make the journey through the Torres Straits' chain of islands. Border force officers were sent to apprehend him and made the arrest on Saibai Island just a couple of miles south of Papua New Guinea. He is due to be flown to western Australia where there's a warrant for his arrest.
澳大利亚一名男子因涉嫌毒品罪而被捕,此前他曾试图以摩托艇逃离该国。警方称他正试图穿过一百五十公里的托雷斯海峡前往巴布亚新几内亚。以下是哈维尔•格里菲斯的报道。该男子被发现在澳大利亚最北端的约克角启动摩托艇。据称,他已经装备了弩,并携带了足够的燃油和物资,以穿越托雷斯海峡岛链。边防部队人员被派去逮捕他,现已在巴布亚新几内亚以南几英里的赛巴伊岛将其逮捕。他将飞回澳大利亚西部,当地已经签发了他的逮捕令。