正文
BBC在线收听下载:日本明仁天皇退位
Japan's Emperor Akihito has abdicated during a formal ceremony at the imperial palace in Tokyo, the first emperor to do so in over two centuries. In his final speech as the Japanese monarch, Emperor Akihito thanked the country for its support. Laura Bicker has more details.
日本明仁天皇在东京皇宫举行的仪式上正式退位,他是日本两个多世纪以来首个提前退位的皇帝。明仁天皇以日本君主的身份做了最后一次演讲,感谢国家的支持。以下是劳拉•贝克的详细报道。
Eighty-five-year-old Emperor Akihito redefined what it meant to be a monarch in Japan. In the past, emperors were seen as gods among men, but Akihito knelt beside those suffering from disease and disaster after earthquakes and tsunamis hit the country. He married a commoner, the first emperor to do so, and he was given permission to abdicate after saying he felt unable to fulfill his role because of his age and declining health. In his final speech, he wished Japan and the world peace and said he was deeply grateful for the people who had accepted him as a symbol. His son, the Crown Prince, Naruhito will ascend the throne on Wednesday.
八十五岁的明仁天皇重新定义了日本君主的意义。在过去,皇帝被视为神,但在地震和海啸后发生后,明仁天皇选择陪伴在那些遭遇疾病和灾难的人民身边。他是首个迎娶平民的皇帝,在表明因为年龄和健康状况下降而感到无法履行职责后,他被允许退位。在最后的演讲中,他祝愿日本和世界和平,并表示他对那些接受他作为国家象征的人深表感激。他的儿子,王储德仁将于周三登基。
Venezuela's opposition leader Juan Guaido has called on the country's military to back him and end, as he put it, President Nicolas Maduro's usurpation. In a video, Mr. Guaido urged Venezuelans to initiate the last phase of Operation Freedom. It shows him flanked by men in military uniform and with the opposition politician Leopoldo Lopez, who's under house arrest. But the Venezuelan government has said that it's confronting what it called a coup attempt.
委内瑞拉反对派领导人胡安•瓜伊多呼吁该国的军队支持他终结尼古拉斯•马杜罗总统篡夺来的总统职位。在视频中,瓜伊多敦促委内瑞拉人启动自由行动的最后阶段。视频显示他身侧站着身穿军装的人,还有被软禁的反对派政治家莱奥波尔多•洛佩斯。但委内瑞拉政府表示,政府正面临着政变威胁。
The spread of Ebola in the east of the Democratic Republic of Congo is accelerating with the number of probable new cases recorded in the past four days, increasing to more than ninety. Mary Harper reports.
埃博拉病毒在刚果民主共和国东部的蔓延正在加速,过去四天记录的疑似新病例数增加到九十多个。 以下是玛丽•哈珀报道。
On Monday, a record 27 new cases were recorded, more than double the previous record of thirteen. There are several factors hindering efforts to control the outbreak, including insecurity, distrust of the international response, and superstitious beliefs about the disease. Some believe Ebola is a conspiracy invented by foreign countries or the Congolese government. Five Ebola centers have been attacked in the past two months, and a senior health official killed.
周一,记录新增27起新病例,比之前记录的13起增加了一倍多。有几个因素阻碍了疫情的控制,包括国内不安全、对国际响应的不信任以及对这种疾病的迷信。有些人认为埃博拉是外国或刚果政府制造的阴谋。过去两个月,五间埃博拉病毒中心遭到袭击,一名高级卫生官员遇害。
In a preliminary opinion that could have wide-ranging repercussions, EU Court officials have decided that the home rental company Airbnb provides an information service and should not be regulated like traditional companies. The case has been brought by the French hotel owners and others who argued that the company be subject to the same standards as estate brokers.
在一份可能产生广泛影响的初步意见中,欧盟法院官员决定,房屋租赁公司爱彼迎是提供信息服务的公司,不应受到和传统公司一样的监管。法国酒店业主和其他一些人提出该起诉,他们认为该公司必须遵守与房地产经纪人相同的标准。
Reports from Syria say that there have been heavy airstrikes and shelling by government forces on rebel-held areas in Idlib and Hama. There are reports of casualties and of hundreds of people fleeing the region.
来自叙利亚的报道称,政府部队在伊德利卜和哈马的反叛分子据点进行了大规模的空袭和炮击。报告称有人员伤亡,数百人正在逃离该地区。
World news from the BBC.