正文
BBC在线收听下载:特朗普结束日本的访问之旅
A man armed with a knife has attacked a group of school girls as they waited for a bus in Japan, killing at least one child and one adult. Police say he has died after stabbing himself in the neck. The motive for the attack is unclear. From Tokyo, here's Howard Griffiths.
日本一名持刀男子在公共汽车站袭击了一群等车的女学生,造成至少一名儿童和一名成年人死亡。警方称他在刺伤自己的脖子后身亡。袭击的动机尚不清楚。以下是霍华德•格里菲斯在东京的报道。
There is still some confusion in terms of the identity of the victims and their ages. The latest we're told is that one school child, a school girl and a man in his thirties are the deceased that there's at least a dozen other people, children and adults injured and that the man accused of carrying out this attack has himself died from self-inflicted wounds. We know that this happened as children and adults were queuing for a bus on a street corner in Kawasaki and the attacker came at them with possibly two knives, both at the queue and then boarding the bus.
受害者的身份和他们的年龄尚未完全确认。我们得知的最新情况是,一名在校女学生和一名三十多岁的男子身亡,另外至少有包括儿童和成人在内的十几个人受伤,而被指控实施这次袭击的男子已经自杀身亡。我们了解到,案发时一些儿童和成年人在川崎的一个街角排队等候公共汽车,攻击者可能带着两把刀来到他们身边,他们当时都在排队登上公共汽车。
Donald Trump has completed a four-day visit to Japan with addresses to troops on board Japanese and the American warships. Speaking at the Yokosuka naval base, he praised the strength of the military alliance between the two countries. There is no sign that any progress was made during Mr. Trump's trip to resolve trade disagreements.
特朗普已结束为期四天的日本访问,并向日本和美国军舰上的部队发表了讲话。他在横须贺海军基地发表了讲话,称赞了两国军事联盟的实力。没有迹象表明在特朗普来访期间,两国在解决贸易分歧中取得了任何进展。
At least forty-two prisoners have been found strangled to death in four separate jails in Brazil. Prison officials said the killings appeared to have occurred in clashes between rival gangs. Daniel Galas is in Sao Paulo.
在巴西的四个独立监狱中,至少有四十二名囚犯被勒死。监狱官员表示,杀人案似乎是由敌对帮派之间的冲突引起的。以下是丹尼尔•加拉斯在圣保罗的报道。
Authorities in the northern state of Amazonas said prisoners were not rioting against the management, instead, they were fighting each other. So far, all those confirmed dead were prisoners, in one of the prisons near the state capital manor house, inmates were killed during visiting hours and some of them in front of their own relatives. Brazilian prisons are often controlled by criminal gangs and it is common for violence to erupt between rival factions. In 2017, a riot in Amazonas left fifty-six inmates dead.
马逊州当局表示,囚犯并没有暴动反对监狱管理。相反,是囚犯内部之间的争斗。到目前为止,所有被证实死亡的人都是囚犯,在州首府官邸附近的一所监狱中,囚犯在探监期间被杀,其中一些人死在了自己的亲属面前。巴西监狱通常由犯罪团伙控制,对立派系之间经常爆发冲突。2017年,亚马逊州的一场暴乱导致五十六名囚犯死亡。
Protest groups in Sudan have called a nationwide strike over the next forty-eight hours to increase pressure on the military to hand power to a civilian administration. Talks between the two sides remain deadlocked about the composition of a new governing authority, following the overthrow last month of President Omar al-Bashir.
苏丹的抗议团体呼吁在接下来的四十八小时内进行全国范围的罢工,以向军方施加压力,让他们向文职政府移交权力。上个月总统奥马尔•巴希尔被推翻之后,双方关于新执政政府组成问题的谈判仍处于僵局。
The deposed chancellor of Austria Sebastian Kurz says he's looking forward to elections in September. Speaking after he became his country's first head of government to lose a no-confidence vote for sixty-four years, Mr. Kurz called the parliament's decision unacceptable. But he said that in a democracy, the people should ultimately decide.He became Austria youngest ever chancellor eighteen months ago at the age of thirty one.
被免职的奥地利总理塞巴斯蒂安•库尔兹表示,他期待着9月份的选举。库尔兹成为了奥地利六十四年来首位在不信任投票中失败的政府首脑,之后他发表讲话称,议会的决定是不可接受的。但他表示在一个民主国家里,人民应该做最终决定。十八个月前,三十一岁的他成为了奥地利有史以来最年轻的总理。
World news from the BBC.