和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:特朗普再次致信金正恩

2019-06-24来源:和谐英语
BBC news with Rosemary Crick.
President Trump says he will impose more sanctions on Iran to stop it from developing a new nuclear weapon. But he's also held out the prospect of a possible deal with Tehran. Mr. Trump said new sanctions on Iran would come into effect on Monday, but Iran could return to prosperity if it renounces its nuclear ambitions.
特朗普总统表示自己将加大力度向伊朗施加制裁,以阻止伊朗研制新的核武器。不过,特朗普还是对与伊朗政府签订协议一事寄予希望。特朗普表示,对伊朗的新制裁举措将于周一生效,不过,伊朗如能放弃对核武器的野心,就能重返繁荣。

The North Korean leader Kim Jong-un has said he received a personal letter from Donald Trump, saying it had excellent and interesting content. Denuclearization talks remained stalled after the failure of the Hanoi summit in February.
朝鲜领导人金正恩表示自己收到了特朗普发来的一封私人信件,并表示这封信的内容十分好,也很有趣。无核化会谈自2月河内会谈失败后就一直处于停滞状态。

Hundreds of climate change protesters have stormed an opencast coal mine in western Germany during a weekend of campaigning against fossil fuels. They ran through a police cordon after gathering at Garzweiler mine early on Saturday.
上百名针对气候变化的抗议者占领了德国西部某露天开采的煤矿,他们利用周末的时间发起活动,反对使用化石燃料。抗议者们穿过了警戒线,而此前,他们曾在周六早上聚集在加茨韦勒矿区。

U.S-based researchers have given details of what they say as a Russian campaign to put fake content on Facebook and Twitter. The Atlantic Council says the material is designed to stoke international tension although most of the posts have failed to gain traction.
一些美国研究人员提供了一些细节,他们认为这些细节可以证明俄罗斯曾试图将虚假信息放在脸书和推特上。大西洋理事会表示,散布这些细节的目的是加剧国际社会的紧张局势,虽然其中的大多数信息都没能起到实质性的作用。

The main Sudanese opposition movement says it has accepted a draft proposal from an Ethiopian mediator aimed at paving the way to democracy in Sudan. Reuters news agency say the Ethiopian proposals suggested that each side be given 7 seats, with further seats reserved for what it described as impartial individual.
苏丹主要反对派表示自己接受了埃塞俄比亚调解方的一份草案提议,该协议旨在为苏丹实现民主铺平道路。路透社报道称,埃塞俄比亚的这份提议写道:每方都应该有7个席位,而更多的席位应该保留给中立的个人。

Votes are being counted in Mauritania which is making its first attempt to transfer power democratically since independence in 1960. President Mohamed Ould Abdel Aziz who seized power in a coup is stepping down after serving the maximum 2 selected terms in office.
毛里塔尼亚正在进行计票工作,该国正在首次尝试自1960年实现独立以来以民主的方式转移政权。总统穆罕默德•乌尔德•阿卜杜勒•阿齐兹曾在一次政变中掌权,而他即将下台,因为任职时间已经达到了最长的2届任期。

The party representing former FARC rebels in Colombia has complained that continuing violence against its members breaches a peace deal of the government. More than 130 former rebels have been killed since the peace accord was signed.
代表哥伦比亚前哥伦比亚革命武装力量(FARC)叛军的政党抱怨称,针对其成员的持续暴力事件已经违反了政府的和平协议。有130多名前叛军成员在和平协议签订后遭到杀害。

BBC news.