正文
BBC在线收听下载:警告称英国脱欧或导致分裂
Two prominent US Democrats have said radical policies on issues such as health care and immigration are the best way to beat Donald Trump in next year's presidential race. Elizabeth Warren and Bernie Sanders, both liberal Senators, clashed with eight rivals in a televised debate in Detroit. It was the latest stage of a contest for the Democratic nomination. Barbara Plett-Usher was there. In a primary where all the Democrats want to know who could beat Donald Trump. The debate was essentially about whether bold ideas were the way to go, or a more pragmatic approach. Senator Warren fought her corner with passion. Donald Trump is part of a corrupt, rigged system that has helped the wealthy and the well-connected and kicked dirt in the faces of everyone else. We're not gonna solve the urgent problems that we face with small ideas and spinelessness. The same divides came up on immigration and trade with concern that Republicans could paint left-wing policies as too extreme.
美国两名著名民主党人表示,在医疗保健和移民等问题上的激进政策,会是明年总统竞选中打败唐纳德•特朗普的最佳方式。自由派参议员伊丽莎白•沃伦和伯尼•桑德斯在底特律的一场电视辩论中与八名对手激烈争辩。现在是民主党提名竞选的最新阶段。以下是芭芭拉•普莱特-厄舍尔的报道。在初选中,所有民主党人都想知道谁能打败唐纳德•特朗普。这场辩论本质上是关于究竟是采用大胆的想法,还是更务实的方法。参议员沃伦满怀激情地为她争取支持。唐纳德•特朗普是一个腐败、受操纵的体系的一部分,这个体系帮助富人和人脉广泛的人,让其他人承受不好的方面。小格局想法和没有骨气是无法解决我们面临的棘手问题的。同样的分歧也出现在移民和贸易问题上,人们担心共和党人可能把左翼政策描绘得过于极端。
A roadside bomb has hit a bus in western Afghanistan, killing at least thirty-four people and injuring seventeen others. Officials say many of the dead are women and children. The bus was travelling from Herat to Kandahar when it was attacked in Farah province. Police say the bomb was planted by the Taliban to target Afghan and foreign forces.
阿富汗西部一辆公交车遭遇路边炸弹袭击,造成至少34人死亡,17人受伤。有关官员称,死者中有很多是妇女和儿童。 这辆公共汽车从赫拉特前往坎大哈,在法拉省遭到袭击。警方说,这枚炸弹是塔利班安放的,目标是阿富汗和外国军队。
The British Prime Minister Boris Johnson is visiting Northern Ireland amid warnings that a hard Brexit would risk splitting up the United Kingdom. He's holding talks with politicians including Mary Lou McDonald, the leader of the Irish Nationalist Party Sinn Fein. She told the BBC that if Britain left the EU without a deal, Northern Ireland should be allowed a vote on whether to unite with the Irish Republic under the terms of a peace accord which was reached two decades ago. I don't know how Britain could crash this part of Ireland out of the European Union with all of the attendant harm and damage economically and politically and with a straight face, suggest to any of us who live on this island that we should not be given the democratic opportunity to decide our future. That would be quite scandalous. Mary Lou McDonald.
英国首相鲍里斯•约翰逊正在访问北爱尔兰,此前有警告称,硬脱欧可能导致英国分裂。他正在与包括爱尔兰民族主义党新芬党领袖玛丽•卢•麦克唐纳在内的政界人士举行会谈。她告诉BBC,如果英国在没有达成协议的情况下离开欧盟,北爱尔兰应该被允许根据20年前达成的和平协议的条款投票决定是否与爱尔兰共和国合并。我不知道英国怎么能毫不在乎地把爱尔兰从欧盟中分离出去,这将带来经济和政治上的伤害和破坏,他们板着脸建议生活在这座岛屿上的人,我们不应该给予民主机会来决定自己的未来。那将是相当可耻的,玛丽•卢•麦克唐纳报道。
The owner of India's biggest coffee chain, has been found dead thirty-six hours after he went missing. The body of V G Siddhartha who founded Cafe Coffee Day was spotted by fishermen on the banks of a river near the southern city of Mangalore. A letter Mr. Siddhartha wrote suggests he may have killed himself. He wrote that he had failed as an entrepreneur.
印度最大咖啡连锁店的老板在失踪36小时后被发现死亡。“咖啡日”创始人V G席特哈尔塔的尸体在南部城市芒格洛尔附近的河边被渔民发现。席特哈尔塔写的一封信表明,他可能是自杀了。他写道,作为一名企业家,他失败了。
That's the latest BBC news.