正文
BBC在线收听下载:美联储十多年来首次降息
The United States has imposed sanctions on the Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif. The Trump Administration said that Mr. Zarfi was a Propaganda Minister who defended the prosecution of the Iranian people. Mr. Zarif said that the sanctions would not affect him as he had no property or interests outside Iran. He thanked the US for considering him such a threat to its agenda.
美国对伊朗外长穆罕默德•贾威德•扎里夫施加了制裁。特朗普政府表示,扎里夫曾担任宣传部长,为迫害伊朗人民的行为辩护。扎里夫表示,这次的制裁不会影响他,因为他在伊朗 外没有资产或者利益牵扯。他感谢美国将他视为一项威胁列入日程。
US media are quoting intelligence sources as saying that Hamza bin Laden, a son of the late Al Qaeda leader Osama bin Laden, is dead. But officials did not provide any information about how or where Hamza bin Laden, thought to be a potential successor to his father, died.
美国媒体引用了情报人士的话,说哈姆扎•本•拉登,即基地组织已故头目奥萨马•本•拉登之子已死。但工作人员并未提供信息,没有说明哈姆扎是因何在何地死去的。外界认为哈扎木是奥萨马可能的继承者。
President Putin has ordered the Russian army to help fight wildfires raging across Siberia after 800,000 people petitioned the authorities to step up their response. The blaze has been spreading from remote forest for at least a month and now covers nearly 3 million hectares.
普京总统下令让俄罗斯军队帮助扑灭在西伯利亚肆虐的野火,此前有80万人向当局请愿,要求当局加快响应速度。这场大火从遥远的森林蔓延而来,烧了至少1个月,目前已蔓延了近300万公顷。
The US Federal Reserve has cut interest rates for the first time in more than a decade. The American Central Bank said the rate would be lowered by a quarter of a percent. The Chairman of the Fed denied he was giving in to pressure from President Trump for a rate cut.
美联储做出了近10多年来的首次降息。美联储,也即美国的央行,表示利率会下降0.25%。美联储主席否认自己降低利率是因为特朗普施压。
North Korean state media has commented for the first time about Wednesday’s launch of two ballistic missiles from its east coast. The official news agency said the military had successfully tested a new type of large-caliber guided rocket system.
朝鲜官媒首次就周三从东海岸发射的2枚弹道导弹做出评论。朝鲜官媒表示,朝鲜军方已成功试射过一种新型的大口径制导火箭系统。
Brazil’s economy minster Paulo Guedes says that his country has officially begun negotiating a trade agreement with the United States. Mr. Guedes was speaking to reporters after meeting the US Commerce Secretary Wilbur Ross in the Brazilian capital.
巴西经济部部长保罗盖德斯表示,巴西已正式开始与美国协商贸易协定。保罗盖德斯接受了记者采访,在此之前,他在巴西首都会见了美国商务部长威尔伯•罗斯。
And ten more Democratic Party presidential hopefuls are due to hold a televised debate shortly, this time with the front runner, the former US Vice President Joe Biden, taking part. Mr. Biden is a centrist who analysts say could have the best chance of winning over voters who supported Donald Trump in 2016. He will be sharing the stage and join with 9 other Democrats.
又有10名民主党总统候选人不久后将举行电视辩论,这一次一起参加的有领跑者——美国前副总统乔•拜登。拜登是中立派议员,分析师认为,拜登是最有可能从2016年支持特朗普的选民中拉过票来的候选人。拜登与另外9名民主党候选人一起登上舞台。
And that’s the latest BBC world service news.