正文
BBC在线收听下载:沙特国王私人保镖因个人纠纷被枪杀
Austrians are voting at an early general election after a scandal in May caused the previous coalition to collapse. A former head of the junior coalition partner, the far-right Freedom Party had to resign after he was caught in a video sting bringing down the government led by the Conservative Sebastian Kurz. From Vienna, here's Bethany Bell.
5月份的一场丑闻导致前联合政府垮台后,奥地利提前举行大选。同盟伙伴极右翼自由党的一位前领导人因被拍到丑闻视频而被迫辞职,此事件也导致由保守党人塞巴斯蒂安•库尔兹领导的政府垮台。以下是贝瑟尼•贝尔在维也纳的报道。
Since the collapse of the last government in May, Austria has been ruled by a caretaker technocrat administration. Now the country's going to the polls again, in the running of the Conservatives led by the young former Chancellor Sebastian Kurz; the Social Democrats led by Pamela Rendi-Wagner; the anti-immigrant Freedom Party with its new leader Norbert Hofer and the Greens under Werner Kogler. Also in the race of the liberal Neos. Coalition talks following the election are likely to take a number of weeks.
自去年5月上届政府垮台以来,奥地利一直由一个临时技术官僚政府管理。现在,奥地利将再次进行大选,参选党派有,由前总理塞巴斯蒂安•库尔兹领导的保守党;由帕梅拉•伦迪-瓦格纳领导的社会民主党;新领导人诺伯特•霍费尔带领的反移民自由党以及沃纳•科勒领导的绿党。自由主义新奥地利党也将参与竞选。选举之后的联合政府谈判可能需要数周时间。
Saudi media are reporting that the personal bodyguard of King Salman has been shot dead in what was described as a personal dispute. Sasha Schlichter reports.
沙特媒体报道称,国王萨勒曼的私人保镖在所谓的私人纠纷中被枪杀。以下是萨沙•施莱克特的报道。
According to Saudi state media, Major General Abdulaziz al-Fagham was killed in the Red Sea port city of Jeddah where the government relocates for the summer months. He passed away on Saturday evening at the Grand Mosque. Images of the general have been shared on twitter accompanied by verses of lamentation. General al-Fagham had also served as the personal bodyguard of the late King Abdullah, Salman's half brother. The official explanation of the death was an exchange of fire following a personal dispute.
据沙特国家媒体报道,阿卜杜勒-阿齐兹•法哈姆少将在红海港口城市吉达被杀,政府人员会在夏季月份搬迁到那里。他于周六晚上在麦加大清真寺去世。这位将军的照片被分享在了推特上,并配有哀悼的诗句。法哈姆将军还曾担任萨勒曼同父异母兄弟阿卜杜拉国王的私人保镖。官方对其死因的解释是个人争执引发的交火。
The turnout in Afghanistan's presidential election is estimated to be the lowest since 2001 when the Taliban regime was defeated. The overall number is expected to be just over two million, meaning roughly one in five registered voters cast their ballot. Correspondents say the turnout on Saturday was very low because people were worried about security and have lost faith in the electoral process. Preliminary results are not expected before mid-October.
阿富汗总统选举的投票率预计是自2001年塔利班政权被击败以来的最低水平。预计总投票人数将略高于200万,这意味着大约五分之一的注册选民参加了投票。记者称周六的投票率很低,因为人们担心安全问题,并且对选举过程失去了信心。初步结果预计将在10月中旬公布。
The speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi has said public opinion has moved behind the Democrats' decision to open an impeachment investigation into President Trump, but she said the move to start an inquiry was not political, but a matter of principle.
美国众议院议长南希•佩洛西表示,公众舆论支持民主党对特朗普总统展开弹劾调查的决定,但她表示,启动调查并非出于政治目的,而是原则问题。
I think right now, there's a cover-up of the cover-up. And I'm just saying to you that people say you have to take a political risk doing that, that doesn't matter, because we cannot have president of United States undermining his oath of office, undermining our national security and undermining the integrity of our elections. Mr. Trump said that he was being targeted by the Democrats for standing up for basic freedoms and the future of the US was at stake.
我认为现在真相被层层掩盖。我只是想告诉大家,就像人们说的那样,你必须要冒政治风险,这并不重要,因为我们不能让美国总统破坏他的就职誓言,破坏我们的国家安全以及破坏我们选举的公正性。特朗普表示,他因捍卫基本自由而成为了民主党人针对的目标,现在美国的未来处于危险之中。
World news from the BBC.