正文
BBC在线收听下载:日本遭遇60年来最强台风
The biggest storm to hit Japan for sixty years Typhoon Hagibis has dropped the coast near Tokyo. Millions of people have been urged to leave their homes and there are warnings of flooding and landslides. From Tokyo, our correspondent Rupert Wingfield-Hayes reports. The eye of the storm has now made landfall south of Tokyo, about a hundred kilometer south of Tokyo and the winds along the coast therefore are pretty strong. Although I have to say one good thing at the moment it seems, is the very destructive winds that were feared from this storm have not materialized yet. We've been looking at the most recent pictures from television here from the coast of Shizuoka. There are very strong winds down there, but they do not appear to be as destructive as was originally feared.
日本遭遇60年来最强台风——台风海贝斯现已登陆了东京附近的海岸。数百万人被迫离开家园,当局还发布了洪水和山体滑坡的警告。以下是本台记者鲁珀特•温菲尔德-海耶斯在东京的报道。风暴中心现已在东京以南100公里处登陆,沿岸的风非常强劲。但我要说的是目前的好事情是,人们所担心的毁灭性的风暴还没有出现。我们一直在看来自静冈县海岸的最新电视画面。那里有非常强的风,但风力似乎没有最初担心的那样的破坏性。
North Korea has demanded compensation from Japan for the sinking of one of its fishing boats after it collided with the Japanese coast guard vessel. Pyongyang accused Tokyo of an active gangsterism. But Japan said the boat had made a sharp turn into the coast guard vessel as it was being chased out of Tokyo's exclusive economic zone.
朝鲜要求日本就其一艘渔船与日本海岸警卫队船只相撞后沉没一事作出赔偿。平壤方面指责东京当局强盗主义盛行。但日本表示,这艘船在被驱逐出东京专属经济区时,突然急转弯撞向海岸警卫船。
There has been fierce fighting in northeastern Syria as Turkish forces continue their offensive against Kurdish militias. Much of the fighting has been around the town of Ras al-Ain. Here's Alan Johnston. Reports from the frontier say Ras al-Ain has come under Turkish artillery fire that has sent columns of smoke rising into the air. War planes have been circling and on the ground has been the noise of intense gunfire. The Turks say they've captured the town that the Kurds deny this. A monitoring group says that all together, more than a hundred and twenty combatants have been killed since the offensive began on Wednesday. Thirty civilians have died and a hundred thousand forced to flee their homes.
随着土耳其军队继续进攻库尔德民兵组织,叙利亚东北部发生了激烈战斗。大部分战斗发生在拉斯阿因镇附近。以下是艾伦•约翰斯顿的报道。来自前线的报道称,拉斯阿因镇遭到土耳其炮火的袭击,浓烟直冲云霄。战斗机在空中盘旋,地面上传来激烈的枪声。土耳其称他们已经占领了该城镇,但库尔德对此否认。一个观察组织表示,自从星期三的战斗开始以来,总共有120多名战斗人员死亡。另有30名平民死亡,10万人被迫逃离家园。
A Spanish parachutist was left dangling in front of King Felipe when his canopy snagged on a lamppost at the annual National Day parade in Madrid. Here's our Europe regional editor Mike Saunders. It was all going so well and appreciative crowd applauded as the parachute is descended gracefully to earth, trailing a spanish flag impeccably unfold until his glide was brought to an abrupt halt by the lamp standard. As the daredevil pondered his predicament, the applause resumed. King Felipe joined in. Wounded dignity aside, there appeared to be no lasting damage.
在马德里举行的一年一度的国庆阅兵中,一名西班牙伞兵的伞被一根路灯卡住,当着国王费利佩的面悬在了空中。以下是本台欧洲地区编辑迈克•桑德斯的报道。刚开始一切都进行得很顺利,降落伞优雅向地面降落,一面西班牙国旗完美地展开,人群为他赞赏鼓掌,然后他就突然地被路灯挂在了空中。当这名“勇士”思索着自己的处境时,掌声又响起来了。费利佩国王也重新鼓掌。这名伞兵除了尊严受伤之外,没有受到其他更严重的损伤。
The funeral has taken place in prague of the Czech singer Karel Gott, whose popularity in former communist Europe earned him the nickname the Sinatra of the East. Ahead of the ceremony in the capital's St Vitus Cathedral, about fifty thousand people paid their respects. The singer who remained popular after the Velvet Revolution in 1989, died earlier this month aged 80.
捷克歌手卡雷尔•戈特的葬礼已在布拉格举行,他在前共产主义欧洲很受欢迎,被称为“东方的辛纳屈”。在首都圣维图斯大教堂举行葬礼之前,大约5万人表达了他们的敬意。这位歌手在1989年天鹅绒革命后仍然很受欢迎,他于本月初去世,享年80岁。
BBC news.