正文
BBC在线收听下载:美国众议院民主党领导人公布弹劾特朗普条款
Democratic leaders in the US House of Representatives have unveiled two articles of impeachment against President Trump, accusing him of high crimes and misdemeanors. The Chair of the House Judiciary Committee, Jerrold Nadler said the charges included the abuse of power and obstruction of justice. He set out the reasons for the first article.
多名美国众议院民主党领导人公布了两项针对特朗普总统的弹劾条款,指控他犯有多项重罪和轻罪。众议院司法委员会主席杰罗德•纳德勒表示,对特朗普的指控包括滥用权力和妨碍司法公正。他在第一项弹劾指控中说明了原因。
It is an impeachable offense for the president to exercise the powers of his public office to obtain an improper personal benefit while ignoring or injuring the national interest. That is exactly what President Trump did when he solicited and pressured Ukraine to interfere in our 2020 presidential election, thus damaging our national security, undermining the integrity of the next election and violating his oath to the American people. President Trump has called the impeachment sheer political madness.
若总统行使公职的权力获取不当的个人利益,忽视或损害国家利益,那么这将是一种可弹劾的罪行。这正是特朗普总统所做的,他曾要求并威胁乌克兰干涉我们2020年的总统选举,从而破坏了我们的国家安全,损害了大选的名誉,也违反了他对美国人民的誓言。特朗普总统称该弹劾纯粹是疯狂的政治手段。
The International Court of Justice in the Hague has heard opening arguments accusing Myanmar of genocide against its Muslim Rohingya minority. Myanmar's de facto leader, the Nobel Peace Laureate Aung San Suu Kyi attended the proceedings. Anna Holligan reports.
海牙国际法院现已就缅甸对穆斯林罗兴亚少数民族进行种族灭绝的指控进行了开庭辩论。缅甸的实际领导人兼诺贝尔和平奖获得者昂山素季出庭。以下是安娜•霍里根的报道。
Aung San Suu Kyi listened as a lawyer for the Gambia described how the mother of a one-year-old boy was beaten to death. A woman, eight-month pregnant, was stamped on and raped eight times and her babies were thrown into burning homes. The Gambia is asking judges to intervene urgently with emergency measures to order Myanmar to stop any further acts of violence and refrain from destroying any evidence of genocide.
一名冈比亚律师讲述了一名1岁男孩的母亲是如何被打死的,昂山素季听了他的讲述。一名怀孕8个月的妇女遭到殴打并被强奸8次,她的孩子们最后被扔进了燃烧的房屋里。冈比亚要求法官立即干预,并采取紧急措施,命令缅甸停止任何进一步的暴力行为,并防止其销毁种族灭绝的证据。
Two former Algerian prime ministers and seven other former senior officials have been jailed for corruption just days ahead of a presidential election. Ahmed Ouyahia received a 15-year jail sentence while Abdelmalek Sellal was jailed for 12 years. Both have been convicted for abuse of power. Abla Clar reports.
阿尔及利亚两名前总理和其他七名前高级官员因腐败问题在总统选举前几天被捕。艾哈迈德•乌叶海亚被判15年监禁,而阿卜杜勒马利克•塞拉勒被判12年监禁。两人都因滥用职权而被定罪。以下是阿伯拉•克拉的报道。
In normal times, the sentencing of officials and senior figures on corruption charges would be welcome news to the Algerian people but protesters have been demanding political reform, reviewing these sanctions as tactics by the military to quell their anger ahead of the presidential election. The two former prime ministers served under the former President Abdelaziz Bouteflika, who stood down in April following anti-government protests. The mostly student-led movement has continued for months to put pressure on the military's de facto leadership to cancel the elections this Thursday.
在平日里,对腐败的官员和高层人物的判决对阿尔及利亚人民都是喜闻乐见的消息,但最近以来抗议者一直要求进行政治改革,他们认为这些判决是军方的策略,目的是在总统大选前平息他们的怒火。这两位前总理曾在前总统阿卜杜勒•阿齐兹•布特弗利卡手下任职,后者在4月份的反政府抗议活动后下台。几个月来,这场主要由学生领导的运动一直在向军方的实际领导层施压,要求取消周四的选举。
The former mayor of Moscow, Yuri Luzhkov, has died at the age of 83. Mr. Luzhkov was a hugely significant figure in post-Communist Russia who oversaw Moscow's transformation from the gray Soviet capital to a glitzy modern capitalist city.
莫斯科前市长尤里•卢日科夫现已去世,享年83岁。卢日科夫是俄罗斯后共产主义时期的一位非常重要的人物,他负责监察莫斯科从灰色的苏联首都向耀眼的现代资本主义城市的改革。
World news from the BBC.