正文
BBC在线收听下载:叙利亚军重新夺回战略重镇
The Syrian Army says it has recaptured a strategically important town in Idlib, Syria's last rebel-held province. The fall of Maaret al-Numan was announced on state television. Alan Johnston reports. According to the Syrian Army, it approached Maaret al-Numan from three sides. The military says it clashed heavily with Jihadi fighters who withdrew to the north, ceding control of the town to the government. It straddles a major highway that's been an objective for the army as it's pushed slowly up through Idlib province in recent weeks. Ahead of the advance, hundreds of thousands of civilians have fled the fighting and airstrikes.
叙利亚军方表示,他们重新夺回了伊德利卜省一个具有战略重要性的城镇,伊德利卜也是叙利亚最后一个由反政府武装控制的省份。叙利亚国家电视台宣布了重新夺回了马累特•努曼镇。请听艾伦•约翰斯顿的报道。据叙利亚军队称,他们从三方面围攻马累特•努曼镇。军方表示,他们与圣战分子发生了激烈对战,最后圣战分子退到北部,将该镇的控制权让给了政府。该镇横跨一条重要通道,这也是叙利亚军队近几周在伊德利卜省缓慢推进的目标。在进攻之前,成千上万的平民已经因战斗和空袭而逃离。
Bulgaria center-right coalition government has survived a confidence vote over its handling of a water crisis. It had earlier secured approval from the city council in the capital Sofia to divert water to Pernik, a city to the west that has faced severe water restrictions. Mike Sanders has more. The water shortage and air pollution in Pernik has been so severe that protesters have taken to the streets. One resident called it an existential crisis. We have no water, and we have no air, she said. Three officials including the former Environment Minister Neno Dimov have been arrested. Prosecutors alleged that they let industries drain water from Pernik's reservoir to the extent that it is run dry. They deny wrongdoing. Mr. Dimov is also accused of colluding with the Italian mafia to burn Italian garbage in Bulgarian power plants, worsening air quality, which he also denies.
保加利亚中右翼联合政府通过了其处理水资源危机引起的信任投票。早些时候,政府已经获得了首都索非亚市议会的批准,将水转移到佩尔尼克,该西部城市已经严重缺水。请听迈克•桑德斯的报道。佩尔尼克的水短缺和空气污染非常严重,抗议者已经走上了街头抗议。一位居民称这是一场关乎生死存亡的危机。我们没有水,我们没有空气,她说。包括前环境部长尼诺•迪莫夫在内的三名官员已被逮捕。检察官称,他们让工业从佩尼克的水库中用水,使之达到了干涸的程度。但他们否认有任何违法行为。迪莫夫还被控与意大利黑手党合谋,在保加利亚的发电厂焚烧意大利垃圾,导致空气质量恶化,他对此也予以否认。
A court in the Netherlands has said it does not have jurisdiction to hear a case brought by a Dutch citizen of Palestinian origin against the former Israeli armed force's chief Benny Gantz. Ismail Zeyada had sought damages for the killing of six relatives in airstrikes on Gaza in 2014. He filed the case in the Netherlands under universal jurisdiction laws, arguing that Palestinians have no access to justice in Israeli courts. But the judges said Mr. Gantz and his co-accused were immune from prosecution.
荷兰一家法院表示,针对一名巴勒斯坦裔荷兰公民起诉前以色列武装部队最高指挥官本尼•甘茨的案件,荷兰没有审判权。伊斯梅尔•泽亚达因2014年其6名亲属在加沙地带的空袭中被杀而寻求赔偿。他在荷兰根据普遍管辖权法提起诉讼,称巴勒斯坦人无法在以色列法庭获得公正裁决。但法官表示,甘茨及其共同被告在荷兰不受起诉。
A major field study has uncovered the origins of weapons used in intercommunal violence in northern Nigeria. Clashes over land between semi-nomadic herders and settled farmers have plagued Nigeria central and northern states for decades. Here is Manny Jones. Conflict armament research examined hundreds of weapons and ammunition in the northern Nigerian state of Kaduna, Katsina and Zamfara. They found weapons manufactured in Turkey and linked to an unnamed trafficking network. They also discovered assault rifles from Iraq, similar to those used by Islamic groups operating in the Sahel. The similarity in the weapons suggests a common source, but organization is keen to stress this doesn't mean herding communities in Nigeria are linked to terror groups.
一项重要的实地研究发现了尼日利亚北部部落冲突中使用的武器的来源。数十年来,半游牧牧民和定居农民之间的土地冲突一直困扰着尼日利亚中部和北部各州。请听曼尼•琼斯的报道。冲突武器研究调查了尼日利亚北部卡杜纳州、卡齐纳州和扎姆法拉州的数百件武器和弹药。他们发现武器产自土耳其,并与一个未知名的走私网络有关。他们还发现了产自伊拉克的突击步枪,类似于在萨赫勒地区活动的伊斯兰组织使用的步枪。这些武器的相似之处暗示了他们的来源相同,但该组织强调这并不意味着尼日利亚的游牧社区与恐怖组织有关。
Russian prosecutors are questioning five former drug squad police officers over allegations that they planted narcotics on an investigative journalist to discredit him.
俄罗斯检察官正在审问五名前缉毒队警官,他们被指控在一名调查记者身上植入麻醉剂,以败坏他的名声。
BBC news.