你别跟我婆婆妈妈的
SCENE② C 吉娜与戴夫在各自的隔间里工作
【你别跟我婆婆妈妈的】
Zina: I don't make 1) idle threats. 吉娜: 我会叫,我也会咬人。 Dave: I guess not. 戴夫: 我想也是。 Zina: I hope you're not turning into a 2) sissy on me, Dave. 吉娜: 我希望你别跟我婆婆妈妈的,戴夫。 Dave: Look, I want to succeed just as much as you do. Well, maybe not quite that much. 戴夫: 听着,我跟你一样都想要成功。呃,或许达不到你的水准。 Zina: If we let Vince and Elvin continue to 3) run things, InfoKing is going to fail. 吉娜: 若我们再任由文斯和艾文主导运作,“资讯王”肯定失败。 Dave: What are you trying to say? 戴夫: 你想说什么? Zina: I'm saying this ship needs a new captain. 4) Are you with me, or aren't you? 吉娜: 我是说这艘船要一个新船长。你是要跟我,还是不跟? 语言详解 A: Stop it, or you'll be sorry! 够了,不然你会后悔的! B: Stop making idle threats and prove it. 别再只是说说而已。 【I guess not. 我想也是】 在这段对话中I guess not.是回应上一句否定句,等于说明I guess you don't make idle threats.换句话说,如果上一句没有否定not 语词的话,就派不上用场了。 A: Gina's not going to the party. 吉娜不会去参加派对。 B: I guess not. 我想也是。 【turn into a...on someone在……面前表现得……】 当你眼前的这个人,在个性或是应对反应上,突然表现得跟平常完全不一样,让你对这突然的转变感到有些不习惯,这时你就可以用这个句型来表达你的想法。 A: Could I treat you to dinner tonight? 我今晚可以请你吃晚饭吗? B: Don't go turning into a gentleman on me. I won't know what to do. 你别突然表现得那么绅士。我都不知道该怎么办了。 1) idle threat 不会付诸实现的恐吓 2) sissy (n.) 娘娘腔 3) run (v) 经营,运作 4) Are you with me? “你跟我是同一类吗?”这句话用来询问对方是否跟自己是同一阵线。