和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

返乡不归路

2014-07-29来源:互联网

But first, six years ago, Iranian exile Hamid Ghassemi-Shall left his wife Antonella at home in Canada and went off to visit his sick mother in Tehran. It was five years of hard campaigning before Antonella saw him again. Much of that time he'd been in Iran's notorious Evin prison in solitary confinement and facing imminent execution over claims that he'd helped his older brother Alborz to spy for a dissident group. No evidence for that was ever produced. Tragically, Alborz died while he was in prison - officials say from cancer, but Hamid believes his brother was beaten to death. When I spoke to the couple on the line from Toronto, Antonella told me how she found out that Hamid had been arrested.
6年前,伊朗流放者哈密德·加赛米沙尔离开他加拿大家中的妻子安东内拉,前往德黑兰探望自己生病的母亲。而安东内拉再次见到他,却付出了5年的艰苦抗争。大多数时间他都被单独监禁在伊朗臭名昭著的埃文监狱里,并被认定曾经帮助过自己的哥哥奥保兹去到一个持不同意见的组织中充当间谍,而他面临的是即将到来的行刑。而事实上并没有任何证据能够证实这一切。可悲的是,奥保兹在坐牢期间去世,官方称其罹患癌症不治身亡,但是哈密德坚信他的哥哥是惨遭毒打致死。当我和远在多伦多的哈密德夫妇在线交流时,安东内拉告诉我她是如何发现哈密德被逮捕的。

I heard from Hamid's sister who called me that very night that Hamid did not return home and she suspected that he had been detained. Immediately I felt that this was not good news, that this was not just a mere interrogation or scare tactic. I immediately felt that this was a witch-hunt and that Hamid was gonna pay a high price.
我听哈密德的姐姐说就在哈密德没回来的那天晚上,她怀疑他被拘留了。我马上感到这不是个好消息,这不仅仅是审讯或者恐吓的手段。我立刻意识到这是政治迫害,而哈密德将要付出高额代价。

You must have been very frightened. I was terrified and I knew that I was in for the fight of my life.
那你一定是非常恐惧了。我吓坏了,我清楚我必定要为我的生活而战。