和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

你知道1月8号为什么被称为离婚日吗?

2018-01-05来源:和谐英语

January 8 is being dubbed ‘Divorce Day’ by lawyers because of the spike in couples considering ending their marriages after the festive period.

一月八号被律师们戏称为“离婚日”,因为许多夫妻都考虑在过完圣诞节后结束他们的婚姻。

Relate, one of the UK’s biggest relationship charities, has revealed it receives a peak in calls in January as issues within a marriage or a long-term relationship come to a head over Christmas.

Relate是英国最大的婚姻咨询所,据工作人员称,一月是咨询的高峰期,有许多夫妻或者相处了很久的情侣决定在圣诞节后分手。

What’s more, according to data analysed by divorce support service Amicable, more than 40,500 people will search “divorce” online in January.

Amicable是一家专门提供离婚相关服务的公司。它提供的数据显示,一月有超过40500人在网上搜索“离婚”。

Last January, Relate received a 24 per cent increase in calls to their helpline compared with the average month, and councillors expect to see a similar peak this year.

上年一月份,Relate收到的热线咨询相比其他月份增加了24%,咨询师预测今天也会达到同样的高峰。

It’s a busy time of year for family lawyers, as Charlotte Leyshon, founder of Cardiff-based firm Lux, explains, revealing that she and her colleagues usually see a surge in divorce inquiries when they return to work in January.

一月对于家庭律师来说是繁忙的月份。夏洛特·莱申是总部设在卡迪夫Lux公司的创始人,她说,每当一月份回来工作,离婚咨询的人数就会激增。

Leyshon was once called by a wife on Christmas Day after she found a receipt for a diamond Rolex that was never placed under the family tree, and was instead intended for a woman with whom her husband was having an affair.

莱申曾经在圣诞节当天接到一名女子的电话咨询,称她发现了一张镶钻劳力士手表的收据,但是这个手表不是送给她的,而是丈夫买给自己情人的礼物。

Relate’s chief executive, Chris Sherwood said: “The reality is that many of the calls we receive in January are from couples who are already at crisis point after existing relationship tensions have come to a head over Christmas.

Relate的总裁克里斯·舍伍德说:“事实是一月打电话咨询的客人,他们的感情在此之前就出现了危机,然后堆积在圣诞节之后开始爆发。”

“With one in five people in the UK in a ‘distressed relationship’, we’d urge anyone who isn’t getting on with their partner to seek support as early as possible.”

在英国,每五个人中就有一个人对自己的感情生活不满,我们强烈希望那些和伴侣关系不融洽的人能尽早寻求帮助。

According to data from the Office for National Statistics, there was a five per cent increase in divorce petitions submitted to courts in 2016 compared with the previous year.

国家统计局数据显示,2016年递交的离婚申请比往前增加了5%。

Sadly, 42 per cent of marriages now end in divorce, with the average marriage now lasting 12 years.

令人遗憾的是,如今每段婚姻平均持续12年,42%的婚姻最终都以离婚收场。