评论:为什么中国仍然是一个发展中国家
BEIJING, June 5 (Xinhua) -- Over 40 years of reform and opening-up, China has experienced an uNPRecedented growth, transforming from a relatively poor country to the world’s second largest economy and the largest trader in goods.
新华社北京6月5日电-经过40多年的改革开放,中国经济经历了前所未有的增长,从一个相对贫穷的国家转变为世界第二大经济体和最大的商品贸易国。
But it still has a long way to go before it becomes a "developed economy."China is a country with booming cities like Shanghai and Shenzhen. But it is also a country with many poor counties and villages.
但要成为“发达经济体”,中国还有很长的路要走。中国s是一个拥有着一些繁荣城市的国家,如上海和深圳。但是它也是一个有许多贫穷的县和村庄的国家。
At the historic 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, said China’s international status as the world’s largest developing country has not changed.
在具有历史意义的中国共产党第十九次全国代表大会上,中共中央总书记习近平说,中国作为世界上最大的发展中国家的国际地位没有改变。
A government anti-poverty campaign has lifted more than 68 million people out of poverty over the past five years alone. But as of 2017, over 30 million Chinese, the equivalent of half of France’s entire population, still lived below the poverty line.
仅在过去的五年中,政府的扶贫计划就使6800万人摆脱了贫困。但截至2017年,仍有超过3000万中国人生活在贫困线以下,相当于法国总人口的一半。
Even for those who have risen out of extreme poverty, many still struggle to meet their basic daily needs, especially rural Chinese.
即使是那些已经摆脱特别贫困的人,许多人仍然在努力满足他们的基本生活需要,尤其是农村的中国人。
China’s economic growth has been unbalanced, with cities on the coast growing robustly and many other regions remaining underdeveloped.
中国的经济增长一直不平衡,沿海城市增长强劲,其他许多地区仍不发达。
After a visit to China’s west, International Monetary Fund senior consultant Nigel Chalk pointed out in 2010 how remarkably diverse the country was. It was hard to believe China was a developing country if one had only seen Shanghai. But further inland, things looked completely different. In the country’s rural areas, many people still struggled to get by.
国际货币基金组织(IMF)高级顾问奈杰尔·查尔克(Nigel Chalk)在访问中国西部后,于2010年指出,中国的多样性非常显著。如果只看到上海,很难相信中国是一个发展中国家。但再往内陆看,情况就完全不同了。在这个国家的农村地区,许多人仍然挣扎着过日子。
Eight years on, despite the epic changes that have taken place in China, that observation still applies. China faces the same problems that all other developing countries do: Most Chinese spend a high portion of their incomes just on food, they have a hard time finding good quality health care and have to fight pollution, and welfare benefits are few and far between.
八年过去了,尽管中国发生了巨大的变化,但这一观察仍然适用。中国面临着与其他所有发展中国家相同的问题:大多数中国人的收入中有很大一部分仅仅用于购买食品,他们很难得到优质的医疗保健,不得不与污染作斗争,福利很少。
As Zhu Lijia, a public policy professor at the Chinese Academy of Governance, put it, compared with developed economies, China still lags far behind in important sectors like public services, law enforcement and social welfare.
正如中国政府研究院公共政策教授朱立佳所言,与发达经济体相比,中国在公共服务、执法和社会福利等重要领域仍然远远落后。
Assessing GDP per capita is the primary way to determine whether a country is "developed" or not. China has the second largest GDP in the world, but its 1.4 billion people have to share that wealth.
评估人均国内生产总值是确定一个国家是否“发达”的主要途径。中国拥有世界第二大GDP,但中国14亿人口必须分享这些财富。
Last year, China’s GDP per capita was just over 8,800 U.S. dollars, less than the world average of 10,000 dollars, and just one seventh of that of the United States.
去年,中国人均国内生产总值刚刚超过8800美元,低于世界平均水平1万美元,仅为美国的七分之一。
Zhu says that a country must have a GDP per capita higher than 12,700 dollars to be considered a developed economy and higher than 40,000 dollars to be considered a highly developed nation.
朱立佳说,一个国家的人均国内生产总值必须高于12700美元才能被认为是发达经济体,高于4万美元才能被认为是一个高度发达的国家。
China still falls well below that mark.
中国仍远低于这一水平。