和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

习近平主席呼吁让每一个中国人民摆脱贫困

2018-06-14来源:和谐英语

Chinese President Xi Jinping has urged authorities at all levels to make concrete efforts in the battle against poverty, noting that China must win the battle in order to achieve the goal of completing the building of a "moderately prosperous society in all respects" by 2020.

中国国家主席习近平敦促各级政府在反贫困斗争中作出具体努力,指出中国必须赢得这场斗争,才能实现到2020年实现“全面建设小康社会”的目标。

President Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction to a conference on the battle against poverty from 2018 to 2020, which was held in Beijing on Monday.

周一,中共中央总书记、中央军委主席习近平在北京召开的“2018年至2020年反贫困会议”上发表上述讲话。

The authorities should provide focused assistance to areas of extreme poverty and poor people with special needs, he said, stressing that no village or villager should be left behind.

他说,当局应向极端贫困地区和有特殊需要的穷人提供重点援助,并强调任何村庄或村民都不应落在后面。

Targeted poverty reduction and alleviation measures should be implemented, said the Chinese president.

中国国家主席习近平说,有针对性的减贫和扶贫措施应该得到落实。

China has pledged to eradicate poverty by 2020 and identified "reducing poverty" as one of its "three tough battles," alongside "preventing financial risks" and "tackling pollution."

中国承诺到2020年消除贫困,并将“减贫”确定为其“三大难题”之一,同时“防范金融风险”和“治理污染”。

The country’s poverty threshold is about 3,000 yuan (468 US dollars) in terms of annual net income of rural residents. Between the end of 2012 and the end of 2017, China lifted a total of 68.53 million rural people out of poverty, with the poverty rate falling from 10.2 percent to 3.1 percent, data of the National Bureau of Statistics showed.

以农村居民年纯收入计算,中国的贫困门槛约为3000元人民币(468美元)。国家统计局的数据显示,2012年底至2017年年底,中国共有6853万农村人口脱贫,贫困率从10.2%降至3.1%。

There were still 30.46 million rural people living below the national poverty line at the end of 2017.

截至2017年年底,仍有3046万农村人口生活在国家贫困线以下。

Chinese Premier Li Keqiang, also member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, said in a separate instruction that the battle against poverty should be integrated with the rural vitalization strategy.

同时中共中央政治局常委中国国家总理李克强在另一项指示中表示,消除贫困的斗争应与农村振兴战略相结合。

The rural vitalization strategy is part of China’s efforts to develop a modernized economy amid the economy’s transition from a phase of rapid growth to one of high-quality development, according to Xi’s report to the 19th CPC National Congress last October.

根据习近平去年10月提交中共十九大的报告,农村振兴战略是中国在经济从快速增长阶段向高质量发展阶段过渡期间发展现代化经济努力的一部分。

China will therefore promote integrated urban-rural development and build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance and prosperity.

因此,中国将推动城乡一体化发展,建设商业繁荣、生活舒适、社会礼仪文明、有效治理、繁荣昌盛的农村。

Chinese Vice Premier Hu Chunhua, also member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended Monday’s meeting and elaborated on the tasks to fight poverty.

中共中央政治局委员、国务院副总理胡春华出席了周一的会议,并详细阐述了扶贫攻坚任务。