习近平强调以人为本的防洪救灾方针
Chinese President Xi Jinping has stressed that the approach to flood control and disaster relief work should be people-centered and urged for all-out efforts to ensure the safety of people’s lives and property.
中国国家主席习近平强调,防洪减灾工作要以人为本,全力保障人民生命财产安全。
Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remark while instructing the flood control and disaster relief work that has become necessary as rainstorms have hit many regions across the country this month, triggering landslides and flooding rivers.
中共中央总书记、中央军委主席习近平是在指导本月全国许多地区暴雨成灾,引发山体滑坡、河流泛滥等防洪救灾工作时作上述表示的。
Noting that China has entered flood and typhoon season, Xi urged CPC committees and governments of related regions to firmly adhere to this people-centered approach, to carry out rescue and relief work at full strength, minimize casualties, properly arrange people’s lives in disaster areas and minimize disaster losses.
习近平指出,中国已进入防汛防台期,敦促中国共产党委员会和有关地区政府坚持以人为本的方针,全力开展抢险救灾工作,尽量减少人员伤亡,妥善安排灾区群众生活,尽量减少灾害损失。
Since July this year, rainstorms have hit many regions, triggering flooding of rivers, including the Yangtze, Yellow, Jialing, Tuojiang, and Fujiang rivers.
今年7月以来,暴雨袭击了许多地区,引发了长江、黄河、嘉陵江、沱江和漓江等河流的洪水。
As of July 18, a total of 20.53 million people in 27 provincial-level regions had been affected by flooding with 54 dead and eight missing. Flooding has also affected 1.759 million hectares of cropland and flattened 23,000 houses, inflicting direct economic losses of 51.6 billion yuan (7.6 billion US dollars).
截至7月18日,27个省级地区共2053万人受洪灾影响,54人死亡,8人失踪。洪涝灾害还影响了175.9万公顷农田,造成2.3万间房屋倒塌,直接经济损失516亿元(76亿美元)。
Xi ordered the local authorities of relevant regions to strengthen emergency duties, fulfill responsibilities, and refine planned measures to ensure disasters can be addressed quickly.
习近平要求有关地区的地方当局加强应急工作,履行职责,完善计划措施,确保灾害能够迅速得到解决。
Monitoring and early warnings systems for meteorological, flooding, and geological disasters should be enhanced and inspections of major areas should be increased to prevent direct and indirect disasters, Xi said.
应加强气象、洪涝、地质灾害监测预警系统,加强对主要地区的检查,防止直接和间接灾害。
The State Flood Control and Drought Relief Headquarters, the Ministry of Natural Resources, and the Ministry of Emergency Management should coordinate all social forces and resources, and guide local governments in carrying out relief work and make all-out efforts to ensure the safety of people’s lives, property and social stability, Xi said.
国家防汛抗旱总指挥部,省自然资源和应急管理部门应该协调所有社会力量和资源,和指导地方政府开展救援工作,全力确保人民生命的安全,财产和社会稳定,习主席说。
Flood-hit regions have launched emergency responses and taken all efforts to relocate people and repair facilities. The State Flood Control and Drought Relief Headquarters, Ministry of Natural Resources, and Ministry of Emergency Management have all dispatched teams to lead relief work in flood-hit areas.
遭受洪灾的地区已经启动应急响应,并采取一切努力重新安置人员和维修设施。国家防汛抗旱总指挥部、自然资源部、应急管理部都派出了救援队伍,领导受灾地区的救灾工作。