想干什么?当年在朝鲜跟中国开战的17国刚又聚在一起!
VANCOUVER - A gathering of foreign ministers in Vancouver today to discuss the perils posed by North Korea is expected to focus on sanctions, non-proliferation and diplomacy.
温哥华电 今日,(20国)外长们集结温哥华,讨论朝鲜构成的风险,预计此次聚焦于制裁、不扩散和外交。
Eric Walsh, Canada’s ambassador to Korea, says ministers will aim to identify which sanctions are being evaded and how to improve enforcement, while also discussing possible diplomatic solutions.
加拿大驻韩国大使埃里克·沃尔什表示,外长们的目标是确定哪些制裁正被规避,以及如何提高执行力,他们还将讨论可能的外交解决方案。
He says non-proliferation is also a key topic, and participants will look at recent developments in North Korea’s nuclear program and what they mean for the region and the international community.
他称,不扩散也是一个关键话题,与会者们将会一览朝鲜核计划的最新进展,以及其对地区和国际社会意味着什么。
The federal government has faced criticism for not inviting Russia and China to the summit, which instead brings together ministers from countries that supported the United Nations force in the Korean War.
由于没有邀请俄罗斯和中国参加此次峰会,而是将在朝鲜战争中支持了联合国军队的国家外长聚集起来,联邦政府受到了批评。
Walsh says the conference is not meant to replace other discussions that are taking place, and instead it is meant to complement those talks.
沃尔什表示,此次会议并非意味着取代正在进行的讨论,而是对其进行补充。
He says there’s "no question" that China and Russia have critical roles to play in North Korea and the summit, co-hosted by Canada and the U.S., was not intended to exclude them.
他称,“无疑”中俄在朝鲜问题中扮演着关键角色,由加拿大和美国联合主持的峰会并非排挤它们。
Prime Minister Justin Trudeau conceded Monday that both China and Russia will be integral to securing peace on the Korean peninsula, even as he defended the decision to leave the two countries out of the gathering.
总理贾斯汀·特鲁多周一承认了中俄在确保朝鲜半岛安全上的必要性,即便他为将这两国排除会外的决定进行了辩护。
Trudeau made the remarks after Russia became the latest to slam the meeting as a threat to peace efforts.
在俄罗斯近期抨击了此次会议威胁和平努力后,特鲁多做出了此番言论。
China, meanwhile, has already derided as "Cold War thinking" the involvement of only those allies that supported South Korea during the Korean War.
同时,中国也早已嘲笑仅聚集在朝鲜战争中曾支持韩国的盟友为“冷战思维”。