和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

白皮书:中国愿与各方共建“冰上丝绸之路”

2018-01-29来源:和谐英语

China has announced plans to develop shipping lanes through the Arctic to become a "Polar Silk Route".

中国宣布发展通过北极的航线,开拓“极地丝绸之路”。

Beijing said global warming meant viable shipping routes through the Arctic would become increasingly important for international trade.

北京方面表示,全球变暖意味着通过北极的可行航线对于国际贸易将变得越来越重要。

It said China would work with Russia and other Arctic countries to develop the polar route.

它表示,中国将与俄罗斯及其它北极国家合作发展极地路线。

It is part of an ambitious bigger scheme to transform China’s land and sea connections to Europe and beyond.

这是雄心勃勃的更大计划的一部分,可以将中国的陆海交通通往欧洲及其他地区。

President Xi Jinping’s 1tn USD Belt and Road Initiative seeks to rebuild much of Eurasia’s infrastructure of ports, roads and rails, and put China at its centre.

习近平主席的一万亿美元的“一带一路”倡议试图重建欧亚大陆的大部分港口,公路和铁路基础设施,并将中国置于其中心位置。

Global warming is - ironically, some observers say, given industry’s role in creating it - opening the world up to more potential business opportunities.

全球变暖是具有讽刺意味的,一些观察人士说,它被赋予了行业创造它的角色,进一步开放世界以获得更多的潜在商机。

Last August, a Russian tanker travelled from Norway to South Korea without an icebreaker escort for the first time.

去年八月,一艘俄罗斯油轮在没有破冰船护送的情况下首次从挪威前往南韩。

"China hopes to work with all parties to build a ’Polar Silk Road’ through developing the Arctic shipping routes," China said in its first official policy paper on the polar region.

“中国希望通过发展北极航线,与各方共同建设‘极地丝绸之路’。”中国在首个关于极地地区的官方政策文件中表示。

It said every country’s "rights to use the Arctic shipping routes should be ensured".

它说每个国家的“使用北极航线的权利应该得到保证”。

The north-east passage offers China a faster sea route to many ports than the current routes using, in many cases, the Suez or Panama canals.

东北通道为中国提供了一条通往许多港口的更快的航线,而不是现在使用的航线 - 通常是苏伊士运河或巴拿马运河。

The new route could take 20 days off the 48 days it currently takes to get to Rotterdam from China via the Suez Canal, estimates suggest.

据估计,新的航线可能让从目前经由苏伊士运河从中国到达鹿特丹的48天减少20 天。

Fears that China wants to plunder Arctic resources or damage the environment were "absolutely unnecessary", Vice Foreign Minister Kong Xuanyou said, according to Reuters news agency.

据路透社报道,孔铉佑副部长表示,担心中国要掠夺北极资源或破坏环境是“绝对不必要的”。

The paper does acknowledge China’s interests in oil and gas, minerals, fishing and other resources in the region, but it expresses an interest in developing them co-operatively with other nations and Arctic states.

文件承认中国对该地区的石油和天然气,矿产,渔业和其他资源方面的兴趣,但表示有兴趣与其他国家及北极地区合作发展。

The paper encourages businesses to build infrastructure and conduct commercial trial voyages in the Arctic.

文件鼓励企业在北极建设基础设施和进行商业试航。