过年还在家里蹲?看看别人家的春节
Beijing-based human resource director Qi Kedong, 45, is not going back to his rural hometown in Shandong this year.
今年45岁的北京人力资源总监齐克东今年不会回山东老家过年。
In fact, he stopped returning home for Chinese New Year when his wife was pregnant with their son 14 years ago.
事实上,从14年前他的妻子怀着身孕开始,他就不再回家过年了。
It was too cold in his rural hometown where temperatures plunge below zero during winter.
在他的家乡,冬天气温骤降至零度以下,天气太冷了。
It is now a tradition for his family of three to go travelling during the Chinese New Year holidays.
对他而言,一家三口在春节外出旅游已经成为一项传统。
While on the road, he would call his relatives and send them greetings and electronic red packets via WeChat, the mobile messaging platform.
在路上,他会打电话给他的亲戚,并通过微信向他们发送问候和电子红包。
Two years ago, when I went to Dubai, I made it a point to call all my relatives once I touched down at the airport on the first day of Chinese New Year, he said, adding that he would go back to visit them at other times of the year.
“两年前,我去迪拜,在大年初一抵达机场时,我特意打电话给我所有亲戚拜年。”他补充道,会在今年的其他时候抽空回去看望他们。
A report released by online travel agency Tongcheng and state-run China Communications News last month (December 2017) found that the majority of Chinese, seven in 10, will head home for family reunions during Chinese New Year.
2017年12月在线旅游机构同程和中国交通新闻发布的一份报告显示,在春节期间,大多数中国人将会回家团聚。
Some 13 per cent said they would go travelling instead.
约13%的受访者表示,他们将选择离家去旅游。
Experts observe the trend of more people using the week-long Chinese New Year holidays to travel with their families within China or overseas, since the practice of taking annual leave from work is still not common among employees.
专家们观察到,越来越多的人利用春节长假与家人国内外旅行,因为工作日休年假度假的做法在中国员工中并不常见。
Mr Liu Simin, vice-president of the tourism branch of the China Society for Futures Studies, said that domestic travel has become more diversified in recent years, with more people opting to visit places such as southwestern Yunnan and Sichuan provinces other than the traditional hotspots of Hainan, Guangdong and Fujian in the south as well as the provinces of Jilin, Liaoning and Heilongjiang in the northeast.
中国未来研究会旅游分会副会长刘思敏表示,近年来,国内旅游变得更加多样化,越来越多的人选择到云南西南部和四川等地,而不是南方的海南、广东和福建等传统热点地区,或东北的黑吉辽等地。
And many are attracted to the warmth and sunshine in the tropics and the southern hemisphere during the Chinese New Year period.
在春节期间,许多国人被热带和南半球的温暖和阳光所吸引。
For those who like beach holidays, going to Vietnam is cheaper than Sanya (in Hainan), Mr Liu said.
“对于那些喜欢海滩度假的人来说,去越南比三亚(在海南)要便宜,”刘先生说。
Retired bank employee Zhan Jianming, 62, also prefers to travel with their families during the long holiday.
62岁的退休银行职员詹建明也喜欢在长假期间和家人一起旅行。
I plan to continue travelling during the festive period until I turn 70, said
“我计划在圣诞期间继续旅行,直到我70岁。”
Mr Zhan, a native Beijinger, would be in Fuzhou, the capital of southern Fujian province until the third day of Chinese New Year.
詹先生,土生土长的北京人,将会在福建省会福州市待到大年初三。
The flights back to home will be cheaper then, and the roads in Beijing will not be congested.I will visit my friends and relatives then, he added.
“那时候回老家的航班会更便宜,北京的道路也不会拥堵。”我会拜访亲朋好友,”他补充说。
A recent report by Ctrip, China’s largest online travel agency, said that far-flung and expensive tourism destinations like Antarctica have become more popular among Chinese tourists.
中国最大的在线旅行社携程网最近的一份报告称,像南极洲这样遥远而昂贵的旅游目的地在中国游客中越来越受欢迎。
Antarctica, Argentina, Brazil, Tahiti, Norway, Tanzania, Iceland, Mexico, New Zealand and Finland have been listed as the 10 most expensive destinations for the coming vacation, according to the report.
根据这份报告,南极洲、阿根廷、巴西、塔希提岛、挪威、坦桑尼亚、冰岛、墨西哥、新西兰和芬兰已被列为未来10个最昂贵旅游目的地。
In those spots, most travellers are families and couples, Ctrip said, with the average spending for a family now topping 100,000 yuan (S$20,873).
携程网说,在这些地方,大多数旅行者都是家庭和夫妻,一个家庭的平均花费已经超过了10万元(折合20873美元)。
Antarctica, the most expensive destination, will cost more than 160,000 yuan per person.
南极洲是最昂贵的目的地,每人的花费将超过16万元。
On average, Chinese tourists are expected to spend 9,500 yuan per person during their travels abroad during the upcoming Spring Festival break.
在即将到来的春节假期期间,中国游客平均每人将花费9,500元人民币。