和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

3000年的圣火和18岁的阿里巴巴:奥运进入云上时代

2018-02-11来源:和谐英语

Alibaba Group, the only Chinese top-tier sponsor of the Olympic Games, will seek to help the sporting event undergo a digital transformation through the use of its most advanced cloud computing technology.

阿里巴巴集团是唯一一家中国奥运赞助商,将通过利用其最先进的云计算技术帮助体育赛事进行数字化转型。

Digitalising the Games will enable closer interactions between fans and athletes and help ensure that the sporting event continues to be successful, Alibaba founder and executive chairman Jack Ma Yun said on Saturday at the opening of the company’s technology showcase in Pyeongchang, South Korea, where the 2018 Winter Games are being held.

阿里巴巴创始人兼执行董事长马云周六在韩国平昌举行的技术展示会上表示,数字化奥运将促进观众和运动员之间的密切互动,并帮助确保体育赛事继续取得成功。 2018年冬季奥运会正在韩国平昌举行。

“Our long-term partnership with the Olympic Games is the ultimate showcase for Alibaba, both in terms of what we stand for as a company and how we can use our technology to reimagine the Olympic Games for the digital era,” Ma said. “We believe the future has a better solution for the Olympic Games to keep its prosperity”.

马云表示:“我们与奥运的长期合作伙伴关系是阿里巴巴的终极展示,无论是作为公司的立场,还是我们如何利用我们的技术为奥运数字时代重新构想。 我们相信未来有更好的解决办法使奥运保持繁荣。”

Alibaba is sponsoring popular sporting events such as the Olympics and soccer tournaments to raise its global profile. The Hangzhou-based company counts almost 600 million people using its shopping apps every month and has operations in more than 200 countries.

阿里巴巴正在赞助奥运和足球比赛等流行体育赛事,以提升其全球形象。这家位于杭州的公司每月有接近6亿人使用其购物应用程序,并在200多个国家开展业务。

Alibaba set up a sports arm in 2015 to promote sports and in 2016 announced it will invest US$100 million over the next 10 years to popularise rugby in China. In November 2017, soccer’s world governing body Fifa named Alibaba Cloud as the official presenting partner for the Fifa Club World Cup until 2022.

阿里巴巴于2015年成立体育部门,以推广体育运动,并于2016年宣布将在未来10年投资1亿美元在中国推广橄榄球。 2017年11月,足球世界管理机构国际足联将阿里云列为国际足联俱乐部世界杯官方合作伙伴,直到2022年。

“Alibaba’s partnership with IOC could significantly enhance its brand influence as well as the internationalisation of its cloud and e-commerce business,” said Charlie Dai, a principal analyst at Forrester. The tie-up also helps IOC with its reforms of the Games, he said.

Forrester公司首席分析师查理-戴表示:“阿里巴巴与国际奥委会的合作关系可以显著提升品牌影响力,以及云和电子商务业务的国际化。”他说,这个合作也有助于国际奥委会对奥运会进行改革。

Alibaba, which has a long-term partnership with the International Olympic Committee (IOC) through 2028, unveiled on Saturday its Cloud ET Sports Brain, a suite of cloud-based and artificial intelligence (AI) based services.

阿里巴巴于2028年与国际奥委会(IOC)建立了长期合作伙伴关系,并于周六发布ET奥运大脑,这是一套基于云和人工智能的服务。

Those applications will be used by the Olympics to better manage events, including access control, security and crowd management. Costs will come down significantly as computers do the jobs that were previously handled by humans.

这些应用程序将被奥运会用来更好地管理事件,包括访问控制,安全和人群管理。随着计算机完成以前由人类处理的工作,成本将大大降低。

As part of the partnership, Alibaba can sell authorised Olympic-related merchandise and promote the international event through its various platforms.

作为合作伙伴的一部分,阿里巴巴可以通过其各种平台出售授权的奥运相关商品并推广国际赛事。

The tie-up with Alibaba will allow the Games to become more sustainable and popular, IOC president Thomas Bach said at the Alibaba event.

与阿里巴巴的合作将使奥运会变得更加可持续和流行,国际奥委会主席托马斯-巴赫在阿里巴巴活动上表示。

“Sometimes we see that we have billions of fans during the Olympic Games but after the games the interest is declining,” he said.

“有时候我们看到奥运会期间我们拥有数十亿球迷,但在比赛结束后兴趣下降,”他说。

The 2018 Winter Olympics opening ceremony was held a day earlier.

2018年冬奥会开幕式提前一天举行。