曲线报国终于回归正统,阿里巴巴加速布局线下市场
Internet giant opens first physical store of its cross-border shopping platform
互联网巨头开设其跨境购物平台的第一家实体店。
Internet giant Alibaba Group Holding Ltd opened its first physical store for cross-border e-commerce platform Tmall Global in its headquarters in Hangzhou, Zhejiang province, on Friday, taking advantage of the city’s preferential policies on trans-border retail.
互联网巨头阿里巴巴集团控股有限公司在其位于浙江省杭州的总部为其跨境电商平台天猫国际开设了第一家实体店,此举利用了该市对于跨境零售的优惠政策。
The outlet, located in a downtown Intime Department Store that was acquired by Alibaba last year, features the use of big data and algorithms to pinpoint and forecast customer needs, the company said in a news release.
阿里巴巴在一份新闻稿中说到,该实体店位于杭州市区的一家去年被阿里巴巴收购的银泰百货店,其特点是利用大数据和算法准确发现并预测顾客的需求。
The move serves to boost imports in light of the government’s pledge to further cut import tariffs, said Liu Peng, general manager of Tmall Global.
天猫国际总经理刘鹏说,鉴于政府承诺进一步减轻进口关税,此举有助于促进进口。
Occupying 300 square meters, the store sells sought-after products such as beauty and personal care items, healthcare products and high-end wine as well as bags and accessories.
该占地300平米的店铺出售各类热门商品,如化妆和个人护理产品,保健品和高端葡萄酒以及包包和首饰。
The choice of goods is based on a careful study of consumer preferences in a radius of 3 kilometers of the store, according to the company, leveraging the rich data generated through Alibaba’s various online shopping sites that boast more than 500 million active users.
阿里巴巴表示,店内商品的选择是利用其各种在线购物网站上超5亿活跃用户所产生的大量数据,基于对该商店3公里范围内消费者偏好的详尽研究而得出的。
Alibaba described prospective customers of the first store as "middle-income earners who drive imported cars such as Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz and Ford". Meanwhile, purchase history indicates that over 35 percent of them are aged between 26 and 35, favor wines and lipsticks, and have a better chance to work in office premises.
阿里巴巴事先预计其第一家实体店的潜在客户是那些“开着如大众,宝马,奔驰和福特进口车的中等收入者”。与此同时,购物历史显示,他们中超过35%的人年龄在26到35岁之间,喜爱红酒和口号,而且更有可能在写字楼里上班。
After examining the products, shoppers can make purchases by scanning QR codes attached to the items and complete their payments via mobile phones. All prices are inclusive of duty and tax, circumventing the need for declaration, a company spokesperson told China Daily.
检查完商品后,顾客可以通过扫描商品上的二维码进行购买,并在手机上完成支付。阿里一发言人告诉《中国日报》,所有商品价格都包含关税和税收,规避了报关的必要。
Customers can then choose to pick up goods in-store or have them delivered. Alibaba promises to achieve same-day delivery within three kilometers for orders placed before 2 pm, with the rest reaching their destinations the next day.
顾客可选择在店内自取商品或快递到家。阿里巴巴承诺,商店3公里范围内、于当日下午2点前提交的订单可当日送达,其余订单将在次日送至目的地。
Lack of experience and timeliness is a major pain point for cross-border retail, said Chen Yijun, vice-head of the Zhejiang Provincial E-commerce Promotion Association. "The debut of Tmall Global’s brick-and-mortar shop is a demonstration of how New Retail thinking is being incorporated into cross-border e-commerce."
浙江省电子商务促进会副会长陈义军(音)表示: “经验匮乏和时效性不足是跨境零售业的一大痛点。 天猫国际实体店的首次亮相,是将新零售思维如何融入跨境电商的一次示范。”
Alibaba said it will quicken the pace to roll out similar stores in cities like Shanghai, Ningbo in Zhejiang and Shenzhen in Guangdong province, all of which house e-commerce pilot zones that adopt faster and more efficient information, financial services and logistics systems to boost cross-border trade.
阿里巴巴表示,它将在上海、浙江宁波和广东深圳等城市加快步伐推出相似商店,它们都设有电子商务试点区,采用更快、更高效的信息,金融服务和物流系统也将改进跨境贸易。
Last month, Alibaba announced it has set a target of 1 trillion yuan ($158 billion) for its transaction volume on imported goods over the next three years, as China gears up to host its first import expo in November.
正值中国为即将在11月份举办的第一次进口博览会做准备时,阿里巴巴上月宣布设定未来三年内进口商品交易额达到1万亿元(1580亿美元)的目标。
- 上一篇
- 下一篇