和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

特朗普金正恩均抵达新加坡,金特会终于要开了

2018-06-12来源:和谐英语

President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un arrived here to set the groundwork for a high-stakes summit that could reshape the security environment in Asia, amid questions about whether the talks will be more substance or symbolism.

美国总统特朗普(Donald Trump)和朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)已抵达新加坡为峰会做准备。本次峰会关系重大,可能会重塑亚洲的安全局势。但峰会到底是会产生实质性成果,还是更具象征意义,目前仍充满疑问。

Tuesday’s scheduled face-to-face meeting—the first between a sitting U.S. president and a North Korean leader—follows months of hurled insults and tumultuous diplomacy aimed at ultimately reaching a denuclearization agreement on the Korean Peninsula.

在经过数月的互相抨击和一波三折的外交努力之后,“特金会”定于周二举行,这将是现任美国总统和朝鲜领导人的首次会晤,旨在最终达成朝鲜半岛无核化协议。

North Korean state media reported on Monday that Mr. Kim outlined goals for the summit, including establishing new relations between the two countries and building a permanent peacekeeping mechanism, as well as denuclearization.

朝鲜官方媒体周一报道称,金正恩提出了“特金会”目标,包括建立朝美新关系、建立持久和平机制及实现无核化等。

Mr. Trump, who has used sweeping economic sanctions to press North Korea to abandon its atomic arsenal, has of late played down the likelihood of a rapid solution to the standoff.

特朗普以大规模经济制裁向朝鲜施压,希望迫使朝鲜放弃核武器。最近特朗普淡化了迅速解决这一僵局的可能性。

The president, who clashed with important U.S. allies in the Group of Seven industrial nations over trade and tariffs over the weekend, told reporters he expected it “will take a period of time” to achieve a deal. “At a minimum, I do believe, at least we’ll have met each other,” he said. “Hopefully we will have liked each other and we’ll start that process.”

周末期间,特朗普与七大工业国(Group of Seven, 简称G7)的重要盟友在贸易和关税问题上产生碰撞。特朗普对记者表示,他预计“需要一段时间”才能达成协议。他说:“我认为,最起码也要见个面。希望我们能喜欢彼此,然后开始这一进程。”

Mr. Kim is currently scheduled to depart Singapore at 2 p.m. Tuesday, just five hours after his summit with Mr. Trump is set to begin, a person familiar with the matter said. Mr. Trump is set to leave on Wednesday morning, this person added.

知情人士透露,金正恩目前计划在周二下午两点离开新加坡,也就是在峰会开始之后的五个小时。这位知情人士称,特朗普将在周三上午离开。

A senior U.S. official cautioned against hopes for a breakthrough in Singapore such as a formal end to the Korean War of 1950-53, which ended in an armistice. “A peace treaty comes way down the road,” the official said.

美方一名高级官员提醒称,不要期望新加坡峰会取得突破,比如正式结束1950-53年的朝鲜战争;朝鲜战争还处于停战状态。这名官员表示:“和平条约是以后的事情。”

Mr. Trump’s framing of the summit as a “get-to-know-you” meeting marks a comedown in expectations from late April, when he batted away the notion that he would accept anything less than the U.S.’s long-stated goal of complete, verifiable and irreversible denuclearization.

特朗普把这次峰会定调为“互相了解”,和4月底相比期望值有所降低,当时他态度坚决,除了美国长期宣称的完全、可核查且不可逆转的弃核目标,其他一概不予接受。

“It would be very easy for me to make a simple deal and claim victory,” he told reporters at the time. “I don’t want to do that. I want them to get rid of their nukes.”

特朗普当时对记者表示:“达成一个简单的协议然后宣告胜利,这对我来说很轻松。但我不想这么做。我想让他们放弃核武器。”

For North Korea, the aim has been clear and consistent, said Thae Yong Ho, Pyongyang’s deputy ambassador to London until he defected to South Korea two years ago.

两年前叛逃至韩国的前朝鲜驻英国大使馆公使太永浩(Thae Yong Ho)称,对朝鲜来说,目标始终清晰明确。