新加坡特金会:迷你USB风扇引发网络安全警报
Cyber-security experts have expressed surprise that journalists at the summit between US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-Un in Singapore were given USB-powered fans.
网络安全专家对美国总统唐纳德·特朗普与朝鲜领导人金正恩在新加坡首脑会议上向记者们发放的USB电源风扇表示质疑。
Some warned reporters not to plug them in to their laptops, as USB devices can carry malware.
有些专家警告记者不要将USB风扇插入笔记本电脑,因为USB设备可能会携带恶意软件。
The fans were part of a gift bag including a branded water bottle and a local guidebook.
USB风扇是新加坡特金会礼品袋里的一个小礼品,其他礼品还有品牌水杯和当地旅游指南。
Temperatures reached 33C in Singapore during the meeting.
会议期间新加坡的气温达到33℃。
Dutch journalist Harald Doornbos tweeted a picture of the fan.
荷兰记者哈拉尔德·道恩博斯在推特上发布了一张USB风扇照片。
The tweet reads: "Handy. In the press kit for the #KimTrumpSummit, there is a mini USB fan - convenient to stay cool while writing. It is pretty hot here in Singapore, 33C or so. But it does not reach Dubai, king of the oven."
他在推特上写道:“在特金会的现场资料袋中,有一个迷你USB风扇,可以在写作时保持清爽,这很方便。新加坡这里非常热,33℃左右,但它没有达到酷热之都-迪拜的温度。
But cyber-security expert Prof Alan Woodward, from Surrey University, said: "For years now, engineering people to plug in a USB stick you supplied has been a classic way of circumventing security measures to get your software on their machine.
萨里大学的网络安全专家艾伦·伍德沃德教授说:“多年来,在电脑上插入他人提供的USB设备是一种危害自身网络安全的做法,这样的话,别人可以在他们的电脑上运行你的软件。”
There’s an adage in cyber-security: if you give someone physical access to your computer, it’s no longer your computer. Use an unknown USB stick and you are doing just that.
“在网络安全方面有一句格言:如果你给某人提供物理接口访问你的计算机,那它不再是你的计算机。在电脑上使用一个未知的USB设备,恰恰符合这句话。”
The gift packs were assembled by the Singapore state company which manages the island of Sentosa where the summit took place.
特金会场礼品包由新加坡国营公司包装,该公司负责管理在圣淘沙岛举行的首脑会议。
North Korea has been blamed for a number of cyber-security incidents, including the release of the Wannacry ransomware that struck the NHS in 2017.
朝鲜因网络安全事件而备受指责,包括2017年发生的袭击NHS的Wannacry勒索病毒软件。
The state has denied responsibility.
朝鲜拒绝对此负责。
- 上一篇
- 下一篇