金正恩出其不意夜游新加坡,还玩起了自拍
North Korean leader Kim Jong Un went on a surprise tour of downtown Singapore on Monday night, just hours before he was due to take part in a landmark meeting with US President Donald Trump.
就在即将要参加与美国总统唐纳德-特朗普的具有里程碑意义的会议前几个小时的周一晚上,朝鲜领导人金正恩在新加坡市中心进行了一次出其不意的旅行。
At around 6:00 p.m. motorcycles and police vehicles were seen gathering outside the St. Regis Hotel, where the leader is staying during the highly-anticipated summit.
下午六点左右,摩托车和警车聚集在瑞吉酒店外,这是这位领导人在备受期待的峰会期间所下榻的地方。
Several hours later, camera crews captured Kim and his entourage entering another luxury hotel on the island: the Marina Bay Sands -- a 55-floor hotel and entertainment mecca with an infinity pool, lookout point, and the Ce La Vi bar and restaurant on the rooftop.
几个小时后,摄影师抓拍到金正恩和他的随行人员进入岛上的另一家豪华酒店:滨海湾金沙酒店--一座55层楼高的酒店和娱乐圣地,该酒店设有一个无边泳池,观景点以及顶层Ce La Vi酒吧和餐厅。
Singapore’s foreign minister Vivian Balakrishnan tweeted a selfie with Kim on the surprise walkabout late Monday.
周一晚些时候,新加坡外交部长维文发了一张与金正恩在一场惊喜的散步中的自拍照。
The tweet showed Balakrishnan, Kim and Singapore’s education minister Ong Ye Kung smiling broadly at the camera along with the caption: "#jalanjalan #guesswhere?"
推文显示维文,金正恩和新加坡的教育部长王乙康在镜头中高兴地笑着,附文说:“#j散步#猜猜这是哪儿?”
"Jalan-jalan" means "taking a walk" in Malay.
“Jalan-jalan”是马来语,“散步”的意思。
After leaving the Marina Bay Sands, Kim was photographed walking down a road, accompanied by a phalanx of bodyguards, his face lit up occasionally by the flashes of cameras.
在离开滨海湾金沙后,金正恩被拍到走在路上,身边伴随着一群保镖方阵,他的脸偶尔被照相机的闪光灯照亮。
Cheering crowds greeted Kim during his stroll, and cameras from North Korea’s state-run Korean Central News Agency documented his every move.
在漫步的时候,人群对金正恩欢呼,朝鲜官媒朝鲜中央通讯社记录了他的一举一动。
The walkabout occurred less than 12 hours before Kim’s potentially world-changing day of diplomacy, when he will become the first-ever North Korean leader to meet with a sitting US President.
金正恩的散步发生在这个可能改变世界的外交时刻的不到12个小时之前,他将成为有史以来第一位与美国在任总统见面的朝鲜领导人。
There was no word on how Trump was spending the night before the summit.
没有任何关于特朗普如何度过峰会前一夜的消息。
Trump and Kim will meet at the Capella Hotel on Sentosa Island at 9:00 a.m. Tuesday.
特朗普和金将于星期二上午9点在圣淘沙岛的嘉佩乐酒店会面。
Following an on-camera greeting, the pair will begin the summit with a one-on-one meeting with only their translators, according to a senior Trump administration official.
根据一位特朗普政府高级官员的说法,在面对摄像机进行问候之后,双方将开始首脑会议,在这个一对一的会议中,仅有他们的翻译人员参与。
What comes next remains unclear. US Secretary of State Mike Pompeo said Monday that the goal of the meeting was the "complete and verifiable denuclearization of the Korean peninsula," adding that the US had not received any firm commitment from Pyongyang on exactly what the two sides would agree to.
接下来的事情还不清楚。美国国务卿蓬佩奥周一表示,会议的目标是“朝鲜半岛完全可核查的无核化”,并补充说,美国没有收到平壤方面的任何确切的双方均同意的承诺。
North Korea has previously said it was willing to discuss denuclearization, but experts have expressed concern over the varying definitions of the term held by Washington and Pyongyang.
朝鲜之前曾表示愿意讨论“无核化”问题,但专家们对华盛顿和平壤对该术语的定义有所不同表示担忧。
"North Korea has previously confirmed to us its willingness to denuclearize, and we are eager to see if those words prove sincere," Pompeo said.
蓬佩奥说:“朝鲜先前向我们证实了它的无核化意愿,我们渴望知道这些话是否真诚。”
"These discussions that will take place tomorrow between Chairman Kim and President Trump will set the framework for the hard work that will follow. And we’ll see how far we get, but I’m very optimistic," he continued.
“金正恩主席和特朗普总统明天将举行的这些讨论将为后续的艰辛工作设定框架,我们会看到我们能走多远,但我非常乐观,”他继续说道。