李克强总理宣布2018年军事预算 达1.11万亿元
China has announced a military budget of 1.11 trillion yuan ($175bn) for the coming year.
中国已经宣布,未来一年的军事预算为1.11万亿元(1750亿美元)。
The figure, an 8% increase on last year, was announced as the annual meeting of parliament got under way in Beijing.
这一数字在北京召开年度人大会议时宣布,较之去年增长8%。
Prime Minister Li Keqiang also set a target of 6.5% growth for the economy.
李克强总理还为经济制定了6.5%的增长目标。
The National People’s Congress (NPC) is also expected to remove the two-term presidential limit.
预计全国人民代表大会还会删除主席任期两届的限制。
Its delegates, about 3,000 of them representing all provinces and regions, are technically elected.
其约3000名代表经过严格挑选,代表各省、地区。
The government has said it will focus on three main goals over the coming year: tackling China’s exposure to financial risk, reining in rampant pollution and continuing to combat poverty.
政府已经表示,它将在未来一年聚焦三大目标:处理中国面临的金融风险、控制蔓延的污染,继续与贫穷战斗。
In his report to parliament, Mr Li said the army must be "strong as stone" in the face of "profound changes in the national security environment".
在向大会所作的报告中,李克强表示,军队在面对国家安全形势发生深刻变化的背景下,必须坚如磐石。
The increased spending, announced in a budget report, is seen as a good indication of China’s strategic ambitions, as it continues to modernise its army
预算报告宣布的开支增加被视为中国战略雄心的体现,它将继续使其军队现代化。
China is now the world’s second largest economy. After years of rapid growth, millions have been lifted out of poverty and there is a ballooning middle class.
中国现在是世界的第二大经济体。经过多年的快速增长,数百万人已经脱贫,中产阶级膨胀。
There are also some 100 billionaires in China. Many of them are members of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the top advisory body, which is also meeting this week.
中国还有大约100位亿万富翁。他们大多数是最高咨询机构中国人民政治协商会议的成员,该会议也于本周召开。
- 上一篇
- 下一篇