调查显示,四分之一男性认为与女员工发生性关系并无不妥
On this International Women’s Day, there are plenty of reasons to celebrate (such as a recharged conversation on women’s rights in Hollywood—thanks MeToo!). But there are also plenty of causes for concern.
今年,我们在女权方面有很多举杯庆祝的理由(比如由于#MeToo活动,女权话题在好莱坞重新得到热议),但同时也有不少值得忧虑的地方。
Consider the following stats: Nearly a quarter of men across eight countries—an aggregate that includes the U.S.—think it’s acceptable for an employer to expect an employee to have sex with them, according to a new poll commissioned by the non-profit CARE. That’s just one of several mind-boggling findings from the recent survey, published today in honor of IWD and part of a new campaign from the Atlanta-based humanitarian organization.
我们先来看看这组数据:根据近期非营利组织援外社(CARE)委托进行的民意调查显示,包括美国在内的八个国家里,近四分之一男性认为雇主期望与雇员发生性关系的想法是可以接受的。而且,这项调查中令人难以置信的发现不止于此。为庆祝国际妇女节,调查结果选在3月8日公布。人道主义机构援外社总部位于亚特兰大,这项调研也是它新一轮活动的一部分。
Other disturbing stats include the following: In Ecuador, 21% of 18- to 24-year-olds think it is okay to kiss a colleague at an office party without permission, and in the U.K., 35% of 25- 34-year-olds think it’s acceptable to pinch a colleague’s bottom in jest. (Yes, really.) The takeaway? Sexual harassment is a global epidemic that is just starting to come to light. Especially in industries and parts of the world where laws and attitudes have yet to change, there’s a long road ahead.
其他令人担忧的统计数据包括:厄瓜多尔18至24岁的年轻人中,21%认为未经允许在办公室聚会上亲吻同事没什么问题;英国25至34岁的人群中,35%认为开玩笑地掐同事屁股是可以接受的(没错,这是真的。)想要痛打这些人吗?事实上,性骚扰是全球性问题,现在才开始得到人们的关注。在法律和态度亟需改变的行业及地区,打击性骚扰还有很长的路要走。
“If we now know how difficult it is on the producers’ chair in L.A., imagine how difficult it is someplace like Bangladesh on the factory floor,” Michelle Nunn, president and CEO of CARE, tells Fortune.
援外社主席兼首席执行官米歇尔.纳恩(Michelle Nunn)向《财富》杂志表示:“我们知道在洛杉矶对抗制片人的性骚扰是何等艰难,可以想见在孟加拉等国的工厂车间抵抗性骚扰又是何其不易。”
According to Nunn, sexual harassment in the workplace isn’t yet illegal in about one-third of the countries in the world. That’s why CARE is calling on the International Labour Organization (ILO) to create new global regulations around “freedom from violence in the workplace.” The non-profit is asking supporters of the cause to sign a petition to push the ILO and other parties to do this.
据纳恩说,在世界上大约三分之一的国家,工作场所的性骚扰并不违法,这就是为什么援外社呼吁国际劳工组织(ILO)围绕“免受工作场所暴力侵害”制定新的全球性法规。这家非营利组织呼吁支持者签署请愿书,推动ILO和其他组织机构出台相关法规。
Nunn says the private sector has a big role to play in the effort for more universal, basic laws against harassment, both internally within their own workforces and throughout their supply chains. Freedom from sexual abuse, according to a press release from CARE, is as fundamental as the right to “a bathroom break, an eight-hour day or overtime pay.”
纳恩说,私营企业要在推动制定更普遍、更基本的反骚扰法方面担负重要角色,无论是在内部员工,还是在整个供应链中。据援外社新闻稿称,免受性侵害和享有“上卫生间、一天八小时工作制或加班费”一样,都属于最基本的权利。
The new survey, conducted by Harris Poll, includes data from 9,408 adults in Australia, Ecuador, Egypt, India, South Africa, the U.S., U.K. and Vietnam. A CARE spokesperson said these eight countries were chosen as a global sample because they “cut across geography and development levels.
这项全新调查由哈里斯民意调查公司(Harris Poll)进行,数据来自澳大利亚、厄瓜多尔、埃及、印度、南非、美国、英国和越南的9,408名成年人。援外社发言人称,之所以选择这八个国家作为全球样本,是因为它们“涵盖了不同的地理位置和发展水平”。
While most of the findings were on the dismal side, there were some data points that should instill hope: About 65% of women surveyed say they believe the #MeToo movement will have a positive impact in their countries. And in every geography polled except for Egypt, more than half of adults say recent sexual harassment scandals in Hollywood will result in improved workplace behavior in other industries.
虽然调查研究的大部分结果都让人沮丧,但也有能够带来希望的数据:约65%的受访女性表示,她们认为MeToo运动会在自己的国家产生积极影响。在除埃及以外所有进行调查研究的地区,超过一半的成年人表示,近期的好莱坞性骚扰丑闻将改善其他行业的工作场所行为规范。
- 上一篇
- 下一篇