和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

从李克强总理访日看中日务实合作的新机遇

2018-05-18来源:和谐英语

Prime Minister Shinzo Abe warmly received Chinese Premier Li Keqiang, who visited Japan for the Japan-China-South Korea trilateral summit meeting in Tokyo, apparently to emphasize improved relations between Japan and China and make strategic arrangements to pave the way for a future visit of Chinese President Xi Jinping, according to sources.

李克强总理赴日本出席中日韩领导人会议并正式访问了日本,日本首相安倍晋三热情的接待了李总理,这表明中日关系将实现转折并保持比较好的改善趋势,在与会期间就中日关系改善作出了战略性安排,为今后习主席的访问奠定了基础。

When Li visited Hokkaido on Thursday and Friday after Wednesday’s three-way summit, Abe accompanied the Chinese premier on part of his itinerary — an unusual move for the Japanese prime minister. Meanwhile, Li repeated friendly comments during his stay in Japan through Friday.

当李克强总理在结束周三和周五三次峰会之后,正式访问北海道时,安倍陪同了中国总理的部分行程,日本新闻网用“出乎寻常”一词形容安倍此举。与此同时,李克强在日本逗留期间对日本进行了友好访问。

The Japanese government highlighted Abe’s hospitality to Li. A source close to the prime minister said, “It laid the foundations for a future visit by Chinese President Xi.” However, the path to realizing a visit to Japan by Xi is not likely to be easy due to concerns including issues related to the Senkaku Islands and North Korea.

日本政府强调了安倍对李克强总理的热情接待。总理的陪同人士表示:“它为中国国家主席习近平的未来访问奠定了基础。”然而,习近平访问日本也不是一朝一夕,因为涉及诸多问题包括涉诸岛半岛和朝鲜问题。

On Friday afternoon, Abe stepped toward a runway at New Chitose Airport in Hokkaido to see Li off with a smile as he returned to China. A senior Foreign Ministry official said, “The scene gave the impression of an improvement in Japan-China relations on Japanese people and abroad.”

星期五下午,离开日本时,日本首相安倍晋三率政府高级官员到札幌新千岁机场送行。一位外交部高级官员表示:“此举表明中日的关系有所改善。”

It is the first time in seven years that a Chinese premier has visited Japan. The Japanese government treated Li as one of the highest-ranking official guests.

这是中国总理七年来第一次访问日本。日本政府将李克强总理作为最高级官员之一。

On Thursday, the day after the bilateral meeting between Japan and China, Li met with the Emperor, the speaker of the House of Representatives, the president of the House of Councillors, senior members of the ruling and opposition parties, and executives in business circles. Political and business leaders gave Li a warm welcome in a cooperative manner.

周四,在中日双边会晤后的第二天,李克强会见了众议院议长、执政党和其他党高级成员以及商界高管。政治和商界领袖以合作的方式向李总理表示热烈欢迎。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said at a press conference on Friday, “[The leaders of Japan and China] shared a very intimate moment and spent good-quality time together. It will advance bilateral amicable relations to the next stage through cooperation in every field.”

内阁官房长官秀喜江在周五的新闻发布会上表示,“[日本和中国领导人]共同度过了一个非常亲密而友好的阶段。将通过各领域的共同合作,将双边友好关系推向下一阶段。”

In order to promote the trend of improving Japan-China ties in a full-fledged manner, the Japanese government is aiming to realize reciprocal visits of the leaders of the two countries. The next focal point is when Abe’s visit to China and Xi’s visit to Japan will be realized.

为了全面推进日中关系进一步改善,日本政府正在努力促进两国领导人互访。下一个焦点将是安倍访华和习近平访日时的情况。