腾讯承诺在中兴通讯“觉醒”后推进中国芯片产业
The problems Chinese telecoms firm ZTE affair has been experiencing with US authorities are being seen as a wake-up call by Tencent Holdings chairman Pony Ma.
中国电信公司中兴通讯(Zte)与美国当局发生的事件,给腾讯控股(TencentHoldings)董事长马化腾敲响了警钟。
Ma pledged to advance China’s semiconductor industry, citing the blow to ZTE Corp from Washington’s ban on US firms supplying the company for seven years, according to Chinese media reports.
据中国媒体报道,马化腾承诺推动中国半导体行业的发展,理由是美国政府禁止美国公司向中兴通讯供应7年的产品,这给中兴通讯带来了沉重打击。
The US claims that China’s No.2 telecom equipment maker violated US sanctions against Iran and the Democratic Peoples Republic of Korea (DPRK).
美国声称,中国第二大电信设备制造商违反了美国对伊朗和朝鲜民主主义人民共和国(朝鲜)的制裁。
American firms are estimated to provide 25 to 30 percent of the components used in ZTE’s equipment.
据估计,美国公司提供了中兴通讯设备中使用的25%至30%的零部件。
While the US administration said on Friday it had reached a deal to put ZTE back in business after the company pays a 1.3-billion US dollar fine and makes management changes, the plan has run into resistance in Congress, indicating ZTE was still far from out of the woods. Also, ZTE is yet to confirm the deal.
尽管美国政府上周五表示,在中兴支付13亿美元罚款并进行管理层变更后,该公司已达成一项让中兴重新运营的协议,但该计划在国会遭到抵制,表明中兴仍远未脱离险境。此外,中兴通讯尚未确认这笔交易。
“The recent ZTE incident made everyone more clearly realize that however advanced one may be in mobile payment, without the mobile, the chips and the operating system, you still cannot compete,” Ma was quoted as saying at a forum in Shenzhen on Saturday.
“最近的中兴通讯事件让大家更加清楚地认识到,无论移动支付多么先进,没有手机、芯片和操作系统,你仍然无法和别人竞争,”周六,马化腾在深圳的一个论坛上说。
Tencent, which alternates with Alibaba Group to be Asia’s most-valuable listed company, is the largest social media and gaming company in China and operates the popular WeChat app.
腾讯(Tencent)与阿里巴巴集团(Alibaba Group)交替成为亚洲市值最高的上市公司。腾讯是中国最大的社交媒体和游戏公司,运营着广受欢迎的微信(WeChat)应用。
Ma said that “even though the ZTE situation was in the process of being resolved, we must not lose vigilance at this time and should pay more attention to fundamental scientific research.”
马化腾说:“尽管中兴的形势正在解决,但我们不能因此而失去警惕,应该更加重视基础科学研究。”
Tencent is looking into ways it could help advance China’s domestic chip industry, which could include leveraging its huge data demand to urge domestic chip suppliers to come up with better solutions, or using its WeChat platform to support application developments based on Chinese chips, Ma said.
马化腾表示,腾讯正在研究如何推动中国国内芯片行业的发展,包括利用其巨大的数据需求,敦促国内芯片供应商提出更好的解决方案,或者利用微信平台支持基于中国芯片的应用程序开发。
“It would probably be better if we could get in to support semiconductor R&D, but that is perhaps admittedly not our strong suit and may need the help of others in the supply chain.”
“如果我们能够介入支持半导体研发,可能会更好,但这或许不是我们的强项,可能需要供应链中其他人的帮助。”
China has been looking to accelerate plans to develop its semiconductor market to reduce its heavy reliance on imports and has invited overseas investors to invest in the country’s top state-backed chip fund.
中国一直在寻求加快发展半导体市场的计划,以减少对进口的严重依赖,并已邀请海外投资者投资中国最受政府支持的芯片基金。