美芯片制造商:加征关税最终受伤的还是美国企业
The U.S. semiconductor industry bristled at President Donald Trump’s plan to impose tariffs on about $50 billion of Chinese goods, arguing they will hurt American business and make the country less competitive.
美国半导体行业对美国总统特朗普计划对约500亿美元中国商品加征关税的举动感到愤怒,认为这将损害美国企业,降低美国的竞争力。
The rules, which take effect July 6, will place 25% tariffs on a variety of goods including semiconductors and related product imports, products brought into the U.S. that amounted to $2.5 billion in 2017, according to the Semiconductor Industry Association, a U.S. trade group.
新关税举措将于7月6日生效,将对包括半导体及相关进口产品在内的一系列产品征收25%关税。据美国行业组织半导体行业协会(Semiconductor Industry Association)称,2017年此类产品的进口额为25亿美元。
A second set of tariffs, which would take effect at a later date, includes additional semiconductors and related products—and that impact is more extensive, including a wider collection of components in chips than the original list, the group said. The trade group said it was still determining the financial impact.
该行业组织称,第二部分将在晚些时候生效的关税包括另外的半导体及相关产品,其中包括的芯片组件系列比原始清单更广泛,影响更为深远。该组织称仍在判断新规的金融影响。
China, in a retaliatory move, said it would impose tariffs of 25% on U.S. products including autos, agriculture and seafood.
作为报复,中国表示将对包括汽车、农产品和海产品在内的美国产品征收25%关税。
Chip makers feel as if they are in the middle of a “game of chicken,” said Robert Maire, president of the consulting firm Semiconductor Advisors.
咨询公司Semiconductor Advisors总裁Robert Maire称,芯片制造商感到它们似乎处在一场“懦夫博弈”之中。
Many chip makers are loath to wade into the debate for fear of stoking tensions, which could hurt their stocks or rile the Trump administration, Mr. Maire said, but there is a built-in assumption the U.S. and China will work it out.
Maire称,许多芯片制造商不愿介入这场辩论,因为他们担忧这会加剧紧张局势,可能伤及股价表现或激怒特朗普政府,但他们的直觉是中美最终会解决问题。