和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲:一起让美国继续前行

2017-01-03来源:Xinhuanet
Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just wanted to take a minute to thank you for everything you&`&ve done to make America stronger these past eight years.
大家,新年快乐.此时,我们翻过今年日历中的最后一页,展望未来,我想花点儿时间感谢你们在过去8年里做成的所有事情,从而让美国更加强大.

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work. Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large. And on challenges from health care to climate change, we&`&d been kicking the can down the road for way too long.
就在8年前,我准备来到白宫时,我们的经济摇摆在萧条的边缘.每月将近有800,000人在失去他们的工作岗位.在一些社区,将近五分之一的人们失业.大约180,000士兵在伊拉克和阿富汗服役.奥萨马•本•拉登仍逍遥法外.有着来自医疗保健到气候变化的各种挑战,我们一直在把问题留到很长时间以后才去解决.

Eight years later, you&`&ve told a different story. We&`&ve turned recession into recovery. Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we&`&ve put more people back to work than all other major advanced economies combined. A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising. In fact, last year, folks&`& typical household income rose by $2,800, that&`&s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.
8年以后,你看到了不一样的故事.我们从萧条进入复苏.自2010年初,我们的经济已经创造了1560万新的就业岗位--我们已经让更多的人们回到就业岗位,比其他主要的发达经济体创造就业岗位的总和还要多.全新的汽车行业创造了将近700,000的就业岗位,正在生产着比以往更多的汽车.贫困率在下降.收入在上涨.事实上,去年,典型家庭的收入上涨了$2,800,这是有记录以来最大的上涨幅度.中下层的人们比那些最富有的人们得到了更大的收益.

Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids&`& high school graduation rate is at an all-time high. We&`&ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden. Through diplomacy, we shut down Iran&`&s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids. Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.
2000多万人们体会到医疗保险带来的经济安全感.我们孩子的高中毕业率是一直以来最高的.我们已经让165,000士兵从伊拉克和阿富汗回到国内,我们击毙了奥萨马•本•拉登.通过外交途径,我们制止了伊朗的核武器项目,开启了与古巴人们的崭新篇章.我们让将近200个国家聚在一起达成了气候协议,这能为我们的孩子拯救这个星球.几乎地球上的每个国家都见到今天的美国比8年前更加强大,更加受尊重.婚姻平等最终从东海岸到西海岸都成为现实.

We&`&ve made extraordinary progress as a country these past eight years. And here&`&s the thing: none of it was inevitable. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us. Sustaining and building on all we&`&ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that&`&s going to take all of us working together. Because that&`&s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.
我们这个国家在过去8年里,已经取得了惊人的进步.事情是这样的:没有一件事情的发生,是必然的.这是我们做出艰难抉择的结果,也是你们辛勤工作和坚韧应对的结果.让美国继续向前进是落在我们所有人肩头的重任.建设和维持所有我们已达成的成果--让更多的年轻人负担得起高等教育,终结对已有身体状况的歧视,收紧在华尔街上的规则,为我们的孩子保护这个星球--这将让我们所有人团结在一起工作.因为这一直就是我们的故事--在自治政府框架下,普通民众在一起做着艰难,缓慢,有时甚至是沮丧,但总是至关重要工作的故事.

It&`&s been the privilege of my life to serve as your President. And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.
作为总统服务于你们,是我生命中的荣幸.在我准备实践更重要的公民角色时,请了解,我将和你们一起用每一步来确保这个国家永远为了我们非凡的建国理念努力下去--我们人人生而平等,我们人人都应该得到实现我们梦想的每一个机会.

And from the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.
来自奥巴马一家对你的祝福--祝你2017年快乐,祝福你们.