和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

NPR News:塔利班领导人死于美国无人机空袭

2016-05-25来源:和谐英语
And we begin this hour in Afghanistan because the government there says the leader of the Afghan Taliban has been killed by a U.S. drone strike this weekend. It's a clear reminder that while the U.S. is no longer in the lead and its presence there is a fraction of what it used to be, there is still a war happening in Afghanistan. In a moment we'll talk with a U.N. official based in Kabul about a program that's been trying to pay Taliban members to give up the fight. But first, we turn to NPR's Tom Bowman who is in Afghanistan now and joins us for the latest on this drone strike and the apparent death of this Taliban leader. Tom, good morning.
这个时段我们先来关注阿富汗的新闻,阿富汗政府表示阿富汗塔利班领导人本周在美国的无人机空袭中被击毙。这清楚地提醒我们,虽然美国不再占主导地位,其在阿富汗的存在也只是以往的一小部分,但阿富汗战争仍在继续。稍后我们将和联合国驻喀布尔官员连线,了解收买塔利班成员让他们放弃斗争的项目。首先,我们先连线目前在阿富汗的NPR记者汤姆•鲍曼,了解无人机袭击的最新情况以及塔利班领导人的死讯。汤姆,早上好。

TOM BOWMAN, BYLINE: Good morning, Rachel.
汤姆•鲍曼连线:早上好,蕾切尔。

MARTIN: What do we know about this operation that the Afghan government is now confirming killed Mullah Mansour?
马丁:阿富汗政府证实毛拉•曼苏尔已被击毙,我们现在对这一行动有何了解?

BOWMAN: Well, the Pentagon and also officials here say there were multiple drones involved in this mission by the American special operations forces. And it was authorized by President Obama. And the attack took place in a remote area south of the Pakistan city of Quetta and not far from the border with Afghanistan's Kandahar province. Now the Taliban has not confirmed the death. That Afghan intelligence agency says he is dead. And the Americans, for their part, are saying they're still assessing the results of this attack.
鲍曼:五角大楼和阿富汗官员均表示,有多架无人机参与这次由美国特种部队展开的行动。而且这一行动得到了奥巴马总统的批准。袭击发生在巴基斯坦偏远的南部城市奎达,离阿富汗坎大哈省边界不远。目前塔利班还没有确认这一死亡消息。但是阿富汗情报机构表示,他已经死亡。美国表示他们仍在评估这起袭击的结果。

MARTIN: Tom, this is a Taliban leader who, at some point, was supposed to have been killed before, right?
马丁:汤姆,这名塔利班领导人此前就被认为已被击毙,对吧?

BOWMAN: That's right. Back in December, Mullah Mansour was involved in a gunfight with rival Taliban leaders over in Pakistan. In the reports, he was wounded and later died. And there are times, of course, when U.S. airstrikes claim they've killed someone and that's not the case.
Now, Mullah Mansour has led the Taliban for the past three years. And he took over from the original Taliban leader this Mullah Omar who sheltered Osama bin Laden. And that, of course, led to the American intervention.
鲍曼:没错。去年12月,毛拉•曼苏尔在巴基斯坦同敌对塔利班领袖交战。当时有报道称,他在交战中受伤,后不治身亡。当然,有很多次美国称空袭行动击毙了某人,但其实并不是这样。
过去三年,毛拉•曼苏尔一直在领导塔利班。他接任原塔利班领导人穆拉•奥玛尔上位,奥玛尔就是保护奥萨马•本•拉登的人。正因如此,美国才进行了干预。

MARTIN: You are in Afghanistan now. You've been reporting on the war there, though, for years. So Tom, what does it look like to you? How strong is the insurgency right now? And what would it mean to have Mullah Mansour out of this war?
马丁:你现在在阿富汗。数年来你一直在对那里的战争进行报道。汤姆,你认为现在阿富汗的情况怎么样?目前叛乱活动有多强?毛拉•曼苏尔无法再参与战争意味着什么?

BOWMAN: Well, the Taliban, Rachel, made quite a few gains over the past year. They grabbed areas of southern Afghanistan and Helmand province that the U.S. Marines fought for seven years ago and paid a very heavy price in casualties. And now the U.S. has sent troops to work with the Afghans at lower levels in Helmand province closer to the front lines. And they're going to try to help the Afghans push back the Taliban.
But, you know, it's too soon to say what impact Mullah Mansour's death will have if, in fact, he is dead. We spoke with one analyst here today in Kabul, Haroon Mir, who said it could be a game changer. And that's because you have no clear successor to Mullah Mansour. And the Taliban has fractured into rival groups.
So you could have, on the one hand, no leader and multiple rival groups with no clear direction. But he also said there could be more Taliban attacks, more suicide attacks, to show the Taliban is still out there and basically seeking revenge for this.
鲍曼:蕾切尔,过去几年塔利班取得了很多胜利。他们夺得了阿富汗南部地区和赫尔曼德省的控制权,七年前美国海军陆战队曾争夺过赫尔曼德省,并为此付出了伤亡惨重的代价。现在美国已经派部队前往接近前线的赫尔曼德省,同阿富汗军队展开低级别合作。他们将帮助阿富汗军队反击塔利班。
但是,现在就断言毛拉•曼苏尔的死亡会产生何种影响还为时过早。今天,我们在喀布尔采访了分析家哈鲁恩•米尔,他认为这件事可能改变游戏规则。这是因为目前毛拉•曼苏尔没有明确的接班人。而且塔利班已经分裂成多个敌对派别。
一方面,没有领导人,多个敌对派别没有明确的方向。但是另一方面,他同时表示,可能会发生更多的塔利班袭击,更多的自杀式袭击,来证明塔利班仍然存在,而且要寻求报复。

MARTIN: NPR's Tom Bowman reporting from Afghanistan. Thanks so much, Tom.
马丁:以上是NPR新闻的汤姆•鲍曼从阿富汗带来的报道。非常谢谢你,汤姆。

BOWMAN: You're welcome, Rachel.
鲍曼:不客气,蕾切尔。