拜登未邀请古巴参加美洲峰会
World leaders have started to arrive in Los Angeles for the Summit of the Americas.
世界各国领导人陆续抵达洛杉矶参加美洲峰会。
The Biden administration, or rather the United States, is the host, and so the U.S. invites the participants.
拜登政府,或者说美国, 是东道主,那么是美国邀请与会者。
It chose this year to leave Cuba, Venezuela and Nicaragua off the list, saying that they do not respect democracy.
今年,古巴、委内瑞拉和尼加拉瓜被排除在名单之外,因为这些国家不尊重民主。
In Cuba, free speech advocates applauded that snub because of a crackdown on dissent.
古巴言论自由倡导者对这种冷落表示赞赏,因为古巴对异见人士进行了镇压。
NPR's Carrie Kahn is in Havana.
Daniela Rojo says she didn't used to consider herself an activist.
丹妮拉·罗霍表示,她过去并不认为自己是一名活动人士。
The 26-year-old single mother of two small kids said she tweeted and complained, like most Cubans, on Facebook.
这位有两个小孩的26岁单身母亲说,她和大多数古巴人一样,在Facebook上发推文并进行抱怨。
Then last July 11, when protests broke out around Cuba, she, too, took to the streets.
去年7月11日,当古巴各地爆发抗议活动时,她也走上了街头。
And like hundreds that day, she was arrested.
就像那天数百人一样,她被逮捕了。
"After my arrest on July 11 and spending 23 days in prison, that's when I got motivated to do more," she says.
她说:“在我7月11日被捕并在监狱里呆了23天之后,我有了做更多事情的动力。”
She joined attempts to organize another nationwide march last November, but it was shut down.
去年11月,她曾试图组织另一场全国性的游行,但最终被叫停。
I've only ever talked to Rojo by phone. In Havana, we agreed to meet in person.
我只和罗霍通过电话。我们约定在哈瓦那见面。
We had scheduled a time to meet at a cafe in Havana Vieja, an Old Havana neighborhood cafe, but it doesn't look like she was able to get here.
我们约好了在哈瓦那老街区附近的一家咖啡馆见面,但她好像来不了了。
I've been waiting more than an hour.
我已经等了一个多小时了。
Outside the cafe, where ice cream vendors stroll down the narrow streets, I get a brief text.
咖啡馆外面,冰淇淋小贩在狭窄的街道上溜达,我收到了一条简短的短信。
I've been told not to give interviews this week; thanks for understanding, she writes.
我被告知本周不接受采访; 谢谢你的理解,她写道。
Independent journalist Cynthia de la Cantera is 32 years old and part of a new generation of journalists and activists.
独立记者辛西娅·德拉坎特拉现年32岁,是新一代记者和活动人士中的一员。
She says fear is real now in Cuba.
她说,古巴现在确实存在恐惧。
"Especially when every day, someone is brought in for questioning or fines," she says.
她说:“尤其是每天都有人被带去问话或罚款的时候。”
De la Cantera got a 3,000 peso fine - about $125 at the official rate - for posting subversive content on social media.
德拉坎特拉因在社交媒体上发布颠覆性内容而被处以3000比索的罚款,按官方标准约为125美元。
She works for the investigative news blog YucaByte and has repeatedly been questioned by police.
她为调查类新闻博客YucaByte工作,并多次被警方询问。
"I just feel like I'm always being followed," she chuckles nervously. "The harassment has caused me so much stress."
“我只是觉得我总是被跟踪,”她紧张地笑着说。 “这种骚扰给我带来了很大的压力。”
Following the uNPRecedented protests last July, the government rounded up hundreds and handed down long prison sentences.
继去年7月前所未有的抗议活动之后,政府围捕了数百人,他们被判处长期监禁。
They also passed new laws against such things as provoking rebellion and insulting political leaders, says Ted Henken of Baruch College, who studies independent media in Cuba.
巴鲁克学院研究古巴独立媒体的泰德·亨肯说,他们还通过了新的法律,禁止煽动叛乱和侮辱政治领袖等行为。
And those all are set up so that they can chill dissent, silence dissent, and either imprison or drive into exile the people who refuse to be quiet.
制定这些法律的目的就是要冷却异见,压制异见,监禁或流放拒绝沉默的人。
Cuba's government says the new laws protect the social peace and stability of the nation.
古巴政府表示,新法律维护了国家的社会和平与稳定。
The government accuses the U.S. of financing and provoking protests.
古巴政府指责美国资助并挑起抗议活动。
Last week, it released dozens of protesters and reduced sentences for others, especially teenagers and young adults.
上周,政府释放了数十名抗议者,并为其他人减刑,尤其是青少年和年轻人。
- 上一篇
- 下一篇