拜登明尼苏达州谈投资拉选票
While more Republicans are seeking the White House, President Biden has yet to announce his bid to keep it.
虽然越来越多的共和党人正在寻求入主白宫,但拜登总统还没有宣布他将争取连任。
Biden is promoting his record today in Minnesota.
拜登今天在明尼苏达州宣传他的政绩。
It's a state that he won in 2020 and would need again in 2024.
他在2020年赢得了这个州的选票,2024年还需要这个州的选票。
And he is talking of federal investments in the new energy economy.
他谈到了联邦政府对新能源经济的投资。
White House correspondent Franco Ordonez will be traveling with the president.
白宫记者佛朗哥·奥多涅斯将与总统同行。
Franco, so what's in Minnesota for President Biden, and where else is he going?
佛朗哥,拜登总统在明尼苏达州有什么活动,他还会去哪里?
Well, he'll be visiting an engine and alternative power manufacturer just north of Minneapolis.
他会造访明尼阿波利斯北部的一家发动机与备用电源制造商。
You know, the company is going to announce $1 billion in investments towards low to zero carbon engines.
这家公司将宣布投资10亿美元开发低至零碳的发动机。
The idea, really, is to help decarbonize U.S. truck fleets.
这个想法实际上是为了帮助美国卡车车队实现碳减排。
But, you know, as you note, the trip is actually part of a three week tour that Biden and top aides are doing to highlight some of the investments his administration has done in some of these issues - manufacturing, supply chains and creating jobs.
不过,正如你所指出的,这次出行实际上是拜登和高级助手们为期三周的访问的一部分,目的是强调他领导的政府在制造业、供应链和创造就业等议题上的一些投资。
I mean, really, Biden, Vice President Kamala Harris and nearly a dozen members of the cabinet are really fanning out across the country, going to more than 20 states, including battleground states like Georgia, Pennsylvania and Nevada, to get this message out.
拜登、副总统卡玛拉·哈里斯以及十几名内阁成员散开,前往全国各地20多个州,包括乔治亚州、宾夕法尼亚州和内华达州等战场州,传递这一信息。
Another thing is the Biden administration has struggled with economic uncertainty. How does that play into this visit?
另一件事是拜登政府一直苦苦挣扎于经济形势不明确中。这对这次访问有什么影响?
It's a really big part. I mean, the economy continues to dominate as the most important issue facing the country.
这是非常重要的一部分。我是说,经济仍然是美国面临的最重要的问题。
And polls show that most Americans really do not yet feel the impacts of all the spending packages that have been turned into law.
民意调查显示,大多数美国人还没有真正感受到所有已变为法律的一揽子支出计划的影响。
There's really been so much focus on concerns about inflation.
人们真的非常关注通货膨胀。
And this is an effort to kind of counter that.
这是一种对抗通胀的努力。
The administration wants to show what they're doing and have done and the impacts it's having.
政府希望展示他们正在做什么,已经做了什么,以及所产生的影响。
And it's very, very important for Biden to kind of improve those perceptions about the economy and hone his political message ahead of the 2024 election.
对拜登来说,在2024大选前改善人们对经济的看法,传递政治信息至关重要。
The thing is, though now we're all going to be focused on Donald Trump.
问题是,现在我们都将关注放到了唐纳德·特朗普上。
So how hard will it be to get that message across for Biden when the attention is going to be in New York?
当注意力集中在纽约时,拜登传达这一信息会有多难呢?
So much so. I mean, of course, attention is going to be on Trump, and it's going to be really, really high.
非常困难。我是说,人们的注意力自然会集中在特朗普身上,而且关注会非常高。
We just heard Barbara talking all about that. Everyone wants every detail about the arrest.
我们刚听到芭芭拉在谈论。每个人都想知道逮捕的细节。
But for this trip, the White House is really focused on local attention and local headlines and Democrats actually see an opportunity.
不过,此次访问,白宫真正将重点放在了地方关注与新闻头条上,民主党人实际上看到了机会。
Celinda Lake, who was a pollster on Biden's campaign, told me that, you know, Trump is always going to make some noise and create drama.
塞琳达·莱克是拜登竞选团队的民调专家,她告诉我,特朗普总是会制造一些噪音,制造闹剧。
And she kind of described this, you know, split-screen-like opportunity for Biden to really emphasize the contrast between himself governing and Trump being arraigned.
她将之描述为拜登的分屏式机会,可以真正突出执政的拜登与被提审的特朗普之间的对比。
- 上一篇
- 下一篇