牛津书虫系列《诱拐》Chapter1 附中英双语文本
2013-07-05来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
‘That!’I cried.‘No,it can't be!’ ‘It is!’cried the woman angrily.‘That is the house of Shaws!Blood built it,blood stopped the building of if,and blood shall bring it down!Black is the heart of Ebenezer Balfour!Ye can tell him from me that I hope to see him die,and his house fall down around him!’
“那个?!”我惊呼着,“不,绝对不是!”“就是!”那个女人愤恨地说道,“那就是肖家!它是用血筑成的,血停止了修建,血还将把它给毁掉!埃比尼泽·鲍尔弗的心是黑的!你可以告诉他我说我希望看到他死了并看到他的房子塌下来把他给埋了!”
The woman turned and disappeared.I stood where she left me,shaking like a leaf,and looking down at the house for a long time.But when it began to get dark,I noticed some smoke coming out of the chimney,and felt a little more hope ful.‘There must be a fire,and cooking,and people in the house,’I thought.So I walked up to the front door.The house seemed locked up and unwelcoming,but there was fire light shining through the kitchen window,and I could hear someone talking quietly to himself.Bravely,I lifted my hand and knocked loudly on the strong wooden door.The house was suddenly silent,and there was no reply.I knocked and knocked,and shouted as loudly as I could.Finally,the win dow opened,and a man holding a gun put his head out.
那个女人转身不见了。我在她离开我之处站着原地不动,像一片树叶一样颤抖,久久地俯视着那幢房子。但当暮色开始降临时,我发现有烟从那幢房子的烟囱冒出来,便感到稍微有点希望了。“那里面一定有火,有人在做饭,也一定有人,”我心想。于是我走到前门。房子似乎紧锁着,不欢迎来访者的样子,但是厨房的窗口透着火光,而且我能听到屋里有人悄声自言自语。鼓起勇气,我举起手,在那扇结实的木门上大声地敲起来。屋子忽然间静了下来,没有人回答。我敲了又敲,还使劲地喊起来。最后,窗户开了,一个手握一枝枪的男人探出头来。
‘What do ye want?’he asked.
“你要什么?”他问道。
‘I've come here with a letter for Mr Ebenezer Balfour of Shaws.Is he here?’
“我带来一封给埃比尼泽·鲍尔弗·肖先生的信。他在吗?”
‘Who is it from?’asked the man with the gun.
“谁的?”持枪的男人问道。
‘That's none of your business,’I replied,getting angry.
“那与你无关。”我答道,变得生气了。
‘Well,put the letter down by the door,and leave.’
“好,把信放到门边,走。”
‘I will not!’I answered sharply.‘I'm going to give it to Mr Balfour himself.The letter introduces me to him.’
“我不!”我厉声答道,“我准备把信交给鲍尔弗先生本人。这封信把我引荐给他。”
‘Who are ye then?’was the next question.
“那么,你是谁?”这是下一个问题。
‘I'm not ashamed of my name. It's David Balfour.’
“我才不为我自己的名字而感到害臊呢。我叫戴维·鲍尔弗。”
The man almost dropped his gun.After a long while,he asked in a changed voice,‘Is your father dead?’I was too surprised to answer,but he continued,‘Aye,he must be dead,and that's why ye have come.Well,man,I'll let ye in,’and he disappeared from the window.
那个男人差一点把他的枪扔了。过了好一阵子,他才变了腔道问道:“你父亲去世了吗?”我因太惊讶了而回答不出来,但他继续道:“对,他一定是死了,那也是你来的原因。好吧,伙计,我会让你进来,”并从窗户那儿消失了。
Now the door was unlocked,and a voice from the darkness said,‘Go into the kitchen and touch nothing.’I obeyed,while the man locked the heavy door carefully again.I found myself in the emptiest kitchen that I had ever seen.There was a fire,but no other light.On the table was a bowl of porridge and a glass of water,in front of the only chair.Around the walls were several locked chests.There was no other furniture.The man who now appeared in the kitchen was small,mean-looking and white-faced,between fifty and sev enty years old,and wearing a dirty old nightshirt.The worst thing about him was that he could neither take his eyes away from me,nor look straight into my face.
门现在打开了,黑暗中有个声音说道:“到厨房来,不准碰任何东西。”我照着他说的做了,与此同时那个男人小心翼翼地又把那扇沉沉的门锁上了。我发现自己站在我所见过的最空荡荡的厨房里。那儿有一堆火,但除此以外再没有别的光线了。唯一的一把椅子前的桌子上面放着一碗粥和一杯水。墙的四周摆放着几个锁着的柜子。除此以外,没有别的什么家具。现在在厨房里出现的那个男人身材矮小,形象猥琐,脸色苍白,约在五十岁到七十岁之间,穿着一件脏兮兮的旧睡衣。最糟糕的是他既不把视线从我身上移开,也不直视我的脸。
- 上一篇
- 下一篇