牛津书虫系列《诱拐》Chapter5 附中英双语文本
2013-07-05来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
他对此很高兴。“是,戴维先生,很好!如果我们能那样套住埃比尼泽的话,他不可能拒绝把本属于你的一些钱还给你!”他大叫他的秘书托伦斯:“你必须今晚和我们一起来,托伦斯。你必须认真听你听到的,并将其记录下来。并且带来与鲍尔弗家族有关的文件。”接着他转身对我说:“但是如果我接受了你的计划,戴维先生,我必须见一下你的朋友汤姆森先生。他可能是,我只是说可能是,一个罪犯。”他沉默了一会儿,沉思着,然后接着说;“好了,让我们聊一下别的什么事情。你知道吗?前几天我在街上看见了托伦斯,但因为当时我没带眼镜,我没有认出他来!我自己的秘书!哈哈哈!”他还自嘲地开怀大笑。
I smiled politely.‘Perhaps he's getting old,’I thought.
我礼貌地微微一笑。“可能他变老了,”我想。
But later that evening, when Mr Rankeillor, Torrance and I were walking out of Queensferry,the lawyer suddenly cried out, laughing,‘Well, how stupid of me! I've forgotten my glasses!’And I understood why he had told met he story about Torrance. Now he could meet Alan, a man wanted for murder, and if the soldiers asked him later for information he could say that he never saw Alan clearly and could not possibly recognize him.
但这之后那天晚上,我、兰基勒先生和托伦斯走出昆斯费里后,兰基勒这位律师突然笑着叫道:“唉,我多思蠢!我忘了我的眼镜!”于是我明白了他为什么给我讲托伦斯的故事。他现在可以见到正被人通缉捉拿的艾伦了,一旦士兵日后问他有关情况,他会讲他从未看清艾伦,也不可能认出他。
When we arrived near Alan's hiding-place, I whistled the little Highland song. When he appeared, we explained to him what we wanted him to do, and he readily agreed.
当我们靠近艾伦隐蔽的地方时,我用口哨吹起了那首高地小曲。艾伦出来以后,我们对他解释想让他做什么,他欣然同意了。
So the four of us continued walking until we reached the house of Shaws.
于是我们四个人继续前行,直到到了肖家大院。
It was a dark night, and there were no lights in the windows. My uncle was probably in bed. Mr Rankeillor,Torrance and I hid below the steps, near enough to hear any conversation, while Alan went straight up to the door and knocked loudly. After some time my uncle opened his bedroom window, and called down, in a frightened voice,‘ What do ye want at this time of night? Who are ye?’
那天晚上很黑,窗户也没透出亮光。我叔叔可能上床睡觉了。我、兰基勒先生还有托伦斯藏在台阶下边,离房子近得都可以听清任何谈话,而艾伦径直走向房门并大声敲了起来。过了一会儿之后我叔叔打开了他卧室的窗户,用惊恐的声音对下面叫道;“晚上这个时候你想干什么?你是谁?”
‘I do not want to give ye my own name,’ replied Alan,‘but I've come to talk to ye about someone called—David.’
“我不想告诉你我自己的名字,”艾伦回答说,“但我来是想和你谈一下一个人——一个叫戴维的人的事情。”
‘What!’ cried my uncle. And after a moment, he said un happily,‘Will ye come inside, to discuss—the matter?’
“什么?!”我叔叔大叫起来。过了一会儿他不快地说:“你能进来以便谈一下——这事吗?”
‘I will not,’ said Alan sharply.‘It's here on this doorstep that we must talk.Come down and speak to me.’
“我不行,”艾伦机警地说,“我们得在门阶这儿说。下来对我说。”
After Ebenezer had thought about it, he decided to do what Alan wanted. It took him a long time to come downstairs, and a longer time to unlock the heavr door,but at last we saw him in the doorway, holding his gun in his shaking hands.
埃比尼泽考虑了之后,决定做艾伦想要他做的事。他花了很长时间才到楼下,花了更长的时间才打开沉重的大门,但我们终于看到他站在门口,用他发抖的手握着枪。
‘ Now,’ said Alan,‘ye're intelligent enough to see that I'm a Highlander. I have friends who live near the island of Mull.Well, it seems that a ship went down near there, and soon afterwards my friends found a lad, half-dead, on the beach.Your nephew, Mr Balfour. Since then they've been taking care of him. And now they'd like to know, Mr Balfour, if ye want him back. Ye'll have to pay, if ye do. My friends are very poor.
“现在,”艾伦说道,“你肯定已经看出来了我是一个高地人。我有几个朋友住在马尔岛附近。唔,似乎是有一条船在那儿附近沉没了,之后不久我的朋友们在沙滩上发现了一个奄奄一息的小伙子。是你的侄子,鲍尔弗先生。自那之后,他们一直在照顾他。现在他们想知道,鲍尔弗先生,你是否想让他回来。如果你同意,你必须付钱。我的朋友们很穷。”
- 上一篇
- 下一篇