和谐英语

牛津书虫系列《诱拐》Chapter5 附中英双语文本

2013-07-05来源:和谐英语

‘I don't want him back,’ said my uncle.‘He wasn't a good lad. I won't pay a shilling for him!’
“我不想让他回来。”我叔叔说,“他那时就不是一个好小伙子。我不会为他付一个先令!”
‘Blood's thicker than water, sir,’ said Alan.‘He's your brother's son! But if ye don't want him back, will ye pay us to keep him? And ye'll have to hurry. I'm not waiting here all night!’
“血浓于水,先生。”艾伦说,“他是你兄弟的儿子!但是如果你不让他回来,你愿意付我们钱以抚养他吗?而且你必须快一点儿。我不可能在这儿等你一晚上!”
‘Give me a minute to think, will ye?’ cried my uncle.
“给我一分钟让我想一想,行不行?”我叔叔叫着。
‘In two words, sir, do ye want us to kill or keep the lad?’
“两个字,先生,你是让我们杀他还是留他?”
‘Oh,sir!’ cried Ebenezer.‘Don't talk of killing!’
“噢,先生!”埃比尼泽叫道,“不要谈杀!”
‘Well, killing's easier, and quicker, and cheaper.’
“唔,相比之下,杀是较简单、快捷又省钱的办法。”
‘I'm an honest man,’ said my uncle,‘and no murderer.’
“我是一个诚实的人,”我叔叔说,“而且不是一个杀人犯。”
‘ Well, well,’ replied Alan,‘ and now how much will ye pay for us to keep him? First I need to know how much ye paid Hoseason to kidnap the lad.How much was it?’
“好了,好了,”艾伦说,“你现在愿意付多少钱给我们去抚养他?首先我想知道你付了多少钱给霍齐亚森让他去诱拐这个小伙子。是多少?”
‘Hoseason? Kidnap? What are ye talking about, man?’ screamed my uncle, jumping up and down on the doorstep.
“霍齐亚森?诱拐?你在说什么,伙计?”我叔叔尖叫着,气得在门阶那儿上下乱跳。
‘Hoseason himself has told me about it,’ said Alan calmly,‘so ye needn't pretend.Just answer the question,or ye'll find my sword in your stomach!’
“霍齐亚森本人已告诉我这件事,”艾伦镇静地说着,“所以你不用装了。只回答问题,不然你会发现我的剑将刺入你的肚子!”
‘Don't get angry!’ cried my uncle.‘I gave him twenty pounds, that's all. But to be honest with ye—he was going to sell the lad as a slave, and keep that money,ye see.’
“别生气,”我叔叔喊着,“我给他20镑,就那么多。但老实和你说——他想把这小伙子当奴隶卖掉,并且独吞那笔钱,你知道。”
‘ Thankyou, Mr Thomson,that's excellent,’ saidthe lawyer,stepping forward.‘Good evening,Mr Balfour,’he said politely to the old man.
“谢谢你,汤姆森先生,那太好了。”律师走上前说。“晚上好,鲍尔弗先生,”他礼貌地对这个老人说。
And,‘Good evening, uncle Ebenezer, ’ said I.
还有,“晚上好,埃比尼泽叔叔,”我说。
And,‘It's a grand evening, Mr Balfour,’ added Torrance.
还有,“这真是一个重要的夜晚,鲍尔弗先生,”托伦斯补充道。
My uncle said nothing, but stood there on the doorstep with his mouth open. We took him into the kitchen, and sat down to discuss matters. After an hour, it was all decided. My uncle accepted that Shaws belonged to me, but he would stay there during his lifetime. He agreed to pay me money every year,and Mr Rankeillor would check that he did.
我叔叔什么也没说,但张嘴站在台阶上。我们带他进了厨房,坐下来商量事情。一个小时后,一切都定下来了。我叔叔同意肖家大院归我所有,但他要待在那儿度过余生。他同意每年付给我钱,而且兰基勒先生将监督他的行为。
We all stayed that night at the house of Shaws. But while Alan and Torrance and Mr Rankeillor slept on the hard beds upstairs, I lay down on the kitchen chests,which now belonged to me. I, who had slept out on the hills for so many days and nights, was now the owner of a large house and several farms.
那天晚上我们整夜都待在肖家大院。但当艾伦、托伦斯和兰基勒先生躺在楼上的硬床上睡觉时,我躺在厨房的柜子上,那些现在属于我了。这么多个日日夜夜我一直在山上露天躺着,而现在成了一幢大房子和几个农场的主人。
My head was full of exciting plans and ideas,and I found it difficult to sleep.
我脑子里满是令人兴奋的计划和念头,我发现自己难以入睡。
The next day, while Mr Rankeillor and I were having breakfast together, I talked to him about Alan.
第二天,当我和兰基勒先生一起用早餐时,我和他说起了艾伦。
‘Mr Thomson is still in danger,’ said the lawyer.‘He must leave the country as soon as possible, and stay with his friends in France for a while. I'll give you money to buy him a place on a ship. He'll have to stay hidden until then.’