和谐英语

牛津书虫系列《诱拐》Chapter3 附中英双语文本

2013-07-05来源:和谐英语

‘That's well said,’ replied Campbell,‘but, if I may ask,why is an honest Lowlander like you so far from his home?Today is not a good day for travelling. This is the day when the Appin Stewarts have to leave their farms, and there may be trouble.”
“那说得漂亮。”坎贝尔回答道,“但是,允许我问一句,为什么像你这样一个诚实的低地人要远离你的家园呢?今天并不是个适于旅行的好天。就是在今天所有的在阿平的斯图尔特人都得离开他们的农场,这可能会有事端。”
He was turning to speak to the lawyer again,when there came a sudden bang from the hill, and Campbell fell off his horse.‘They've shot me!’ he cried, holding his heart.
忽然从山上传来砰的一声时,他正又扭头和他的律师说话,接着他就应声落马了。“他们打中了我!”他手捂着心脏,喊着。
He died almost immediately. The men's faces were white as they looked down at his body.I saw something move on the hill,and noticed, among the trees, a man with a gun, turning away from the road.
他几乎马上就死了,当他们俯视着他的尸体时,他们的脸像纸一样苍白。我看见小山上有什么东西在移动,并透过树丛注意到有一个带枪的人从路上跑开了。
‘Look! The murderer!’ I cried, and began to run up the hill towards him. He saw me chasing him, and went faster.Soon he disappeared behind a rock, and I could no longer see him. I stopped next to some trees, then I heard a voice below,on the road.
“看!杀人犯!”我叫着,开始拔腿上山向他跑去。他看见我追他,跑得更快了。很快他在一块岩石后消失了,我再也看不见他了。我在一些树旁停住了,接着听到从下面的路上传来一个声音。
The lawyer was shouting to a large number of redcoated soldiers, who had just joined the men around Campbell's dead body.‘Ten pounds if ye catch that lad!’ he cried.He's one of the murderers! He stopped us in the road,to give the killer a better chance to shoot Campbell!’
律师正对着一大群身穿红色制服的士兵大喊,他们正并入围拢坎贝尔的尸体的人中。“谁抓住那个小伙子,给谁10镑!”他喊道。“他是其中的一个谋杀犯!他在路上截住我们,给刺杀者向坎贝尔开枪的良机!”
Now I felt a new kind of fear. My life was in serious danger, although I had not done anything wrong.
现在我感到一种别样的恐惧。虽然我什么都没做错,但我的生命处在巨大的危险之中。
My mouth felt dry, and for a moment I could not move. I stood there in the open,on the hill,while the soldiers lifted their guns,ready to shoot.
我口干舌燥,有一会儿竟不能动弹。我站在山上的空旷处,而这时士兵们举起了枪,准备射击。
‘Jump in here among the trees,’ said a voice near me.
“跳进这里,到树丛里来,”我附近有个声音说道。
I did not know what I was doing, but I obeyed. As I did so, I heard the banging of the guns, and realized that the sol diers were shooting at me. In the shadow of the trees, I found Alan Breck standing there. It was he who had spoken to me.
我不知道我在干什么,但我遵从了。我这么做时,听到了枪的砰砰声,并意识到士兵们在向我开枪。在树的阴暗处,我发现艾伦·布雷克站在那儿。刚才是他和我说话。