和谐英语

牛津书虫系列《苏格兰玛丽女王》Chapter6 附中英双语文本

2013-04-08来源:和谐英语
6 Kirk O’Field
6 柯克·欧菲尔德
I had a new man to help me now.The Earl of Bothwell—a strong,clever man. He was older than me;he was not a boy like Darnley. He worked hard and he could think. He was a good fighter and he was not afraid of other men. Per-haps you are like him, James, my son?
现在,我又有一个人来帮我了。博思韦尔勋爵——一个健壮聪明的男人。他比我大;他不像达恩利那样像个小男孩。他工作努力且会思考。他是个勇士,他不怕别人。或许你像他,詹姆斯,我的儿子?
In January your father,Darnley,was ill in Glasgow.I went to see him, and took him back to Edinburgh. He was unhappy, and afraid of people. He saw enemies behind every door. Poor stupid boy! He said he loved me again. I was an-gry, but I felt sorry for him, too. He was very ill.
一月份,你的父亲,达恩利在格拉斯加生病了。我去看他,并把他带回爱丁堡。他很不愉快且害怕周围的人。每一扇门后面都有他的仇敌。可怜、愚蠢的男孩!他说他又爱我了。我很生气,但我也觉得对不住他。他病得很重。
‘It’s not far now, Henry,’I said.‘You can sleep in the castle.’
“现在不远了,亨利,”我说。“你可以睡在城堡里。”
‘No, not there, please, Mary!’he said.‘I don’t want to go into the castle. I’m afraid of it!’
“不,我不睡那儿,求求你,玛丽!”他说。“我不想走进城堡。我怕!”
‘But where do you want to go?’I asked.
“但是你要去哪儿呢?”我问道。
‘Find me a little house outside the town, and stay with me there,’he said.‘We can be happy there.’
“给我在镇外找一间小房子,我们一起呆在那儿,”他说。“我们在那里可以很幸福。”
So I found him a small house called Kirk o’Field,outside Edinburgh. He stayed there, in a room upstairs, and some-times I slept in a room downstairs. Darnley was often afraid,and I visited him every day. Slowly, he got better.
于是,我在爱丁堡外给他找了一间叫柯克·欧菲尔德的小屋。他住在那边楼上的一间小房间里,而我有时候睡在楼下的房间里。达恩利经常感到恐惧。我每天都去看望他。渐渐地,他好转起来了。
On Sunday,9th February, there was a big wedding in Ed-inburgh. After the wedding, Bothwell and I walked out to Kirk o’Field to see Darnley and talk to him. Everyone sang,and laughed, and was very happy.
2月9日,星期日,在爱丁堡有一个大型的婚礼。婚礼结束后,我和博思韦尔一起出来去柯克·欧菲尔德看望达恩利,陪他聊天。人们欢歌笑语,非常快乐。
At ten o’clock I was tired.‘Good night, my lords,’I said.‘I’m going downstairs to bed.’
十点钟了,我感到很累。“晚安,我的丈夫,我的勋爵,”我说道。“我下楼去睡了。”
Lord Bothwell put his hand on my arm.‘Your Majesty,’he said.‘You can’t sleep here now.Don’t you remember?Peo-ple are dancing and singing in town tonight—everyone wants you to go.’
博思韦尔勋爵抓住我的胳膊。“陛下,”他说。“现在你不能睡这儿。你难道忘了?今晚人们在镇上载歌载舞——每个人都想你去。”