和谐英语

中美承诺共同努力减少碳排放

2021-11-23来源:和谐英语

The world this week -- Politics

本周国际要闻——政治

As delegates haggled over the final drafts at the UN COP26 climate-change summit in Glasgow, America and China issued a joint declaration to work together to reduce emissions.

在格拉斯哥举行的联合国COP26气候变化峰会上,当代表们就最终草案争论不休时,美国和中国发表了一份联合声明,共同努力减少碳排放。

The two countries said they were committed to keeping the increase in Earth’s mean surface temperature to “well below” 2 degrees Celsius compared with pre-industrial levels.

两国表示,他们致力于将地球平均表面温度相比于工业化前水平的增幅控制在“远低于”2摄氏度的水平。

China said it would come up with a national plan to curb methane emissions.

中国表示将制定一项全国性计划,遏制甲烷排放。

Belarus kept dumping migrants at the border with Poland and barring them at gunpoint from retreating.

白俄罗斯一直把移民扔在波兰边境,并举枪阻止他们撤退离开。

It has been luring them onto flights from the Middle East with false promises of easy passage to the European Union.

它一直在用虚假的承诺引诱他们从中东搭乘飞机,谎称可以轻松进入欧盟。

The migrants cannot enter Poland, and with winter coming, may soon freeze.

移民无法进入波兰,随着冬天的到来,可能很快就会遭受严寒侵袭。

The despotic regime of Alexander Lukashenko apparently hopes to cause another political crisis in the EU about refugees.

亚历山大·卢卡申科的专制政权显然希望在欧盟引发又一场关于难民的政治危机。

Poland has sent 15,000 troops to the area.

波兰已向该地区派遣了15000名士兵。

Mr Biden was able to claim a big victory when the House of Representatives at last passed his $1trn infrastructure bill.

当众议院最终通过了拜登的1万亿美元基础设施法案时,他得以宣告取得了一次重大胜利。

The bill had seemed in peril when left-wing Democrats insisted that welfare legislation should come up for a vote at the same time.

当左翼民主党人坚持福利立法应该同时进行投票时,该法案似乎处于危险之中。

NASA pushed back its planned mission to land astronauts on the Moon, its first since 1972, by at least a year, to 2025.

美国国家航空航天局将其计划的宇航员登月任务推迟至少一年,推迟到2025年,这是自1972年以来的首次载人登月计划。

A lawsuit brought by Jeff Bezos’s Blue Origin over the contract awarded to SpaceX to build the Moon lander was one reason for the delay (a judge recently dismissed the suit).

杰夫·贝佐斯的蓝色起源公司就SpaceX建造月球着陆器的合同提起的诉讼(法官最近驳回了这一诉讼)是计划推迟的原因之一。

Daniel Ortega, the authoritarian president of Nicaragua, won a fourth consecutive term.

尼加拉瓜独裁总统丹尼尔·奥尔特加赢得了第四次连任。

Joe Biden called the election a “pantomime”.

乔·拜登称这次选举是一场“闹剧”。

Over the past six months Mr Ortega has imprisoned some of his potential opponents and forced others to flee.

在过去的六个月里,奥尔特加监禁了一些潜在的对手,并迫使其他人逃离。

Many hundreds of ordinary people who have protested against his regime in the past remain behind bars.

过去曾抗议他的政权的数百名普通民众现仍在狱中。

Chile’s Chamber of Deputies approved impeachment proceedings against Sebastian Pinera, after leaked documents raised more questions about a mining deal that the president’s family signed during his first term in 2010 (he denies wrongdoing).

智利众议院批准了对塞巴斯蒂安·皮涅拉的弹劾程序,此前泄露的文件引发了有关一项采矿协议的更多质疑,该协议是总统家人在其2010年第一个任期内签署的(他否认存在不当行为)。

But the opposition will struggle to obtain the two-thirds majority needed to impeach Mr Pinera formally in the Senate.

但反对派将很难获得在参议院正式弹劾皮涅拉所需的三分之二多数。

Thailand’s constitutional court ruled that three activists who called for reforms to the country’s monarchy during protests last year were guilty of attempting to overthrow the king.

泰国宪法法院裁定,在去年的抗议活动中呼吁改革泰国君主制的三名活动人士犯有企图推翻国王罪。

The court focused on whether the speeches were constitutional, so no penalty was imposed, but the ruling will stifle debate about the monarchy’s role.

法院关注的焦点是这些言论是否符合宪法,因此没有施行惩罚,但这项裁决将扼杀有关君主制的作用的辩论。