正文
经济学人下载:一周要闻 阿里巴巴重返港股 中美谈判再添变数 沙特阿美正式开启IPO
The world this week
本周要闻
Business
商业
Disney’s streaming video service went live, the latest in a lengthening line of challengers to Netflix’s dominance of the market. The trove of programming on Disney+ not only includes its archive of animated classics, but also catalogues of material from other studios that Disney owns, which include Marvel, Pixar and 20th Century Fox. Along with rivals like Amazon and Apple (but not Netflix) Disney wants to entice customers into its wider product range—in its case, theme parks and cruises.
迪士尼的流媒体视频服务上线了,这是对Netflix主导市场的一系列挑战中的最新一项。Disney+上的节目资源不仅包括经典动画,还包括迪士尼旗下其他工作室的资料目录,其中包括漫威、皮克斯以及20世纪福克斯。与亚马逊和苹果(但不包括Netflix)等竞争对手一样,迪士尼希望吸引顾客进入其更广泛的产品范围——例如主题公园和游轮。
Donald Trump increased the pressure on China to agree to a “phase one” trade deal, threatening to raise tariffs “substantially” if it does not. Whether America removes all tariffs or just those that are scheduled to come into effect in December remains a sticking-point in the negotiations. Diplomats are also searching for a neutral venue where the two countries’ presidents can sign a deal in front of the world’s cameras, after Chile cancelled the apec summit in Santiago where the ceremony was supposed to take place.
特朗普加大了对中国的压力,要求对方同意一项“第一阶段”贸易协定,并威胁称,如果中方不同意,他将“大幅”提高关税。美国是取消所有关税,还是只取消将于12月生效的关税,仍是谈判的关键问题。外交官们还在寻找一个中立国,让两国领导人能够在全球的见证下签署协议。此前,智利取消了原定在圣地亚哥举行亚太经济组织峰会。
GDP in both Germany and Japan grew by just 0.1% in the third quarter compared with the previous three months. Germany avoided a recession (its economy shrank by 0.2% in the second quarter), helped in part by a welcome rise in the country’s exports, which have struggled during global trade tensions. Britain also dodged a recession, chalking up growth of 0.3% following a previous contraction. Solid performances in the construction and services sectors offset flat growth in agriculture and manufacturing.
与前三个月相比,德国和日本第三季度的国内生产总值(GDP)仅增长了0.1%。德国避免了经济衰退(其经济在第二季度缩水了0.2%),这一定程度得益于该国受欢迎的出口增长,该国出口在全球贸易紧张局势中举步维艰。英国也躲过了经济衰退,在此前的经济萎缩后,该国经济增长了0.3%。建筑业和服务业的强劲表现抵消了农业和制造业的疲弱增长。
Alibaba was reported to have secured approval from the Hong Kong stock exchange to sell shares in a secondary listing. The Chinese e-commerce giant listed on the New York bourse five years ago. It had been expected to float shares in Hong Kong earlier this year, before the outbreak of huge street protests; the threat of escalating unrest to the financial hub still remains.
据报道,阿里巴巴已获得香港证券交易所的批准,可在香港进行二次上市。这家中国电子商务巨头五年前在纽约证券交易所上市。今年早些时候,在香港出现大规模暴乱前,人们曾预计该公司将在港上市;暴乱水平的升级对这个金融中心的威胁依然存在。
The prospectus for Saudi Aramco’s ipo provided few details for investors, such as an indicative share price or an exact date for its stockmarket debut on the Riyadh exchange. Those particulars are expected to be announced soon. The prospectus did indicate that 1bn shares in the state-owned oil company will be offered to Saudi Arabia’s small investors.
沙特阿美石油公司(Saudi Aramco)的ipo招股说明书并未向投资者提供多少细节,如指示性股价或其在利雅得交易所上市的确切日期。这些细节预计将很快公布。招股说明书确实表明,这家国有石油公司的10亿股股票将出售给沙特的小投资者。
- 上一篇
- 下一篇