正文
拜登补贴国内半导体生产--摆脱对台韩芯片的依赖
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Volkswagen said it would list Porsche in an IPO on the Frankfurt Stock Exchange that will take place in either late September or early October.
大众汽车表示,保时捷将于9月底或10月初在法兰克福证券交易所进行首次公开募股。
The German carmaker is offloading only a portion of the stock, some of which will go to the Porsche-Piech families, VW’s biggest shareholders.
这家德国汽车制造商只会出售一部分股份,其中一部分将流向大众最大的股东保时捷-皮耶希家族。
The rest will be sold to individual investors.
其余部分将出售给个人投资者。
VW will retain the remaining shares.
大众将保留剩余股份。
The flotation could raise as much as ?10.6bn ($10.5bn), which would make it the biggest stockmarket listing in Europe since Glencore in 2011.
此次发行股份可能筹资高达106亿欧元(合105亿美元),这将使其成为自2011年嘉能可以来欧洲规模最大的股票上市交易。
OPEC+ decided to cut output by 100,000 barrels of oil a day, a slap in the face for Western governments that have urged the cartel to increase production in order to keep prices down.
欧佩克+决定每天减产10万桶石油,这给了西方政府一记耳光,这些政府敦促这个垄断联盟增加石油产量,以压低油价。
The cut is small (global demand is about 100m barrels a day), taking output back to where it was in August, and reverses a small increase in production that was agreed after Joe Biden visited Saudi Arabia to plead for more oil on the market.
此次减产幅度不大(全球需求约为每天1亿桶),使产量回到了8月份的水平,并逆转了乔拜登访问沙特阿拉伯、呼吁增加市场石油供应量后达成的小幅增产协议。
Amid talk of a recession in the West, the price of oil has in fact dropped, from almost $125 in early June for a barrel of Brent crude to under $90 this week for the first time since February.
在有关西方经济衰退的言论中,油价实际上已经下跌,布伦特原油的价格从6月初的每桶125美元跌至本周的每桶90美元以下,这是自2月份以来的首次。
OPEC is signalling that it does not want the price to fall much further.
欧佩克发出的信号是,不希望油价进一步下跌。
South Africa’s economy shrank by 0.7% in the second quarter (over the previous quarter), when the country had to contend with flooding that disrupted production at car factories and washed away infrastructure, and power cuts.
南非经济在第二季度(比上一季度)萎缩了0.7%,当时该国不得不与洪水作斗争,那次洪水扰乱了汽车工厂的生产,冲走了基础设施,并导致了停电。
Unions have been calling for a general strike to protest against high living costs, poverty and unemployment.
工会一直在呼吁举行大罢工,以抗议高昂的生活成本、贫困和失业。
The Biden administration gave more details about its plans for subsidising the production of semiconductors in America.
拜登政府提供了更多关于其补贴美国半导体生产计划的细节。
Around $28bn will be provided for cutting-edge logic and memory chips, $10bn for current-generation chips, and $11bn for a new technology centre and other institutes.
约280亿美元将用于尖端逻辑芯片和存储器芯片,100亿美元将用于当代芯片,110亿美元将用于一个新的技术中心和其他研究所。
The government wants to boost domestic expertise in semiconductors, and reduce the reliance on chips from South Korea and Taiwan.
拜登政府希望提升国内在半导体领域的专业知识,减少对韩国和台湾芯片的依赖。
In a deal that further diversifies its health-care business, CVS Health agreed to buy Signify Health, which provides virtual and at-home help to patients, for $8bn.
CVS Health同意以80亿美元的价格收购为患者提供虚拟和家庭帮助的Signify Health,这笔交易将使其医疗保健业务进一步多元化。
Amazon was one of several companies said to have bid for Signify.
据称,亚马逊是竞购Signify的几家公司之一。
CVS was known mostly for its retail pharmacy chain until 2007, when it expanded into the administration of prescription-drug programmes and then, in 2018, health insurance.
CVS在2007年之前主要以零售连锁药店而闻名,当时该公司业务扩展至处方药方案管理,然后在2018年又扩展至医疗保险。
- 上一篇
- 下一篇