正文
英法签署协议 打击非法移民
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
The G20 summit in Bali concluded with a strongly worded statement condemning Russia’s invasion of Ukraine and demanding its immediate withdrawal.
在巴厘岛举行的二十国集团峰会以一份措辞强硬的声明结束,这份声明谴责俄罗斯入侵乌克兰,并要求俄罗斯立即撤军。
Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister, attended the gathering, and criticised it for being too politicised.
俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫出席了此次会议,并批评会议过于政治化。
A missile struck a farm in Poland, close to the border with Ukraine, killing two men and sparking fears of an escalation of the war.
一枚导弹击中了波兰靠近乌克兰边境的一座农场,造成两人死亡,引发了人们对战争升级的担忧。
But NATO reacted cautiously.
但北约态度谨慎。
It now seems likely that the missile was not fired by Russia, but was probably Ukrainian, meant to intercept part of an attack by Russia involving around 100 missiles that was a response to Ukraine’s liberation of Kherson.
现在看来,这枚导弹很可能不是俄罗斯发射的,而很有可能是乌克兰发射的,目的是拦截俄罗斯的部分袭击——俄罗斯发射约100枚导弹作为对乌克兰解放赫尔松的回应。
Britain and France signed a new agreement that will increase the number of migration officers in northern France in the hope of reducing the flow of illegal migrants crossing the English Channel.
英国和法国签署了一项新协议,将增加法国北部管理移民事务官员的数量,以期减少跨越英吉利海峡的非法移民。
“Irregular entries” have become a problem across the EU again.
“违规入境”再次成为整个欧盟的问题。
Over 280,000 were recorded in the first ten months of 2022, up by 77% compared with 2021.
2022年前10个月记录了超过28万“违规入境”的移民,比2021年增加了77%。
The western Balkans saw the biggest influx of illegal migrants, but the Mediterranean routes also recorded large increases.
西巴尔干地区的非法移民人数最多,但通过地中海路线入境的非法移民人数也在大幅增加。
The Turkish police said a woman they arrested on suspicion of planting a bomb in a busy street in Istanbul is a Syrian national working for Kurdish militants.
土耳其警方称,他们逮捕了一名涉嫌在伊斯坦布尔繁忙街道放置炸弹的女子,这名女子是为库尔德武装分子工作的叙利亚人。
The explosion killed six people.
这次爆炸造成六人死亡。
Indonesia and nine rich countries announced an agreement designed to curb the archipelago country’s dependence on coal.
印度尼西亚与九个富国宣布了一项协议,旨在遏制这个群岛国家对煤炭的依赖。
The Just Energy Transition Partnership, brokered by America and Japan, promises to provide Indonesia with $20bn in public and private finance to help it retire its fleet of coal-fired power stations and shift to renewable energy.
由美国和日本促成的“公正能源转型伙伴关系”承诺向印尼提供200亿美元的公共和私人资金,帮助印尼淘汰燃煤发电站,转向可再生能源。
Given Indonesia’s enormous reliance on coal—it is the world’s third-biggest producer—the deal has potentially enormous climate significance.
鉴于印尼对煤炭的巨大依赖——该国是世界第三大煤炭生产国——该协议可能具有巨大的气候意义。
In Afghanistan the Taliban ordered judges to impose strict interpretations of sharia law in cases such as stealing and kidnapping, which could lead to public amputations and executions.
在阿富汗,塔利班命令法官对诸如偷窃和绑架等案件按照伊斯兰教法进行严格阐释,这可能会导致公开截肢与处决。
The regime is becoming ever more repressive; it recently banned women from entering parks.
塔利班变得越来越专制;该政权最近禁止女性进入公园。
Myanmar’s ruling junta is releasing almost 6,000 political prisoners to mark a national holiday, according to state media.
据官方媒体报道,为了庆祝全国性的节日,缅甸执政军政府释放了近6000名政治犯。
Around 15,000 people have been arrested since the coup in February 2021.
自2021年2月政变以来,约有1.5万人被捕。
Kubota Toru, a Japanese documentary maker who was detained in July for filming a protest, was said to be among those being set free.
今年7月,日本纪录片制作人久保田彻因拍摄一场抗议活动而被拘留,据说他也要被释放。
- 上一篇
- 下一篇