正文
法国将削减驻非军队
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Bola Tinubu, the candidate of the ruling All Progressives Congress, won Nigeria’s presidential election.
执政的“全体进步大会党”候选人波拉·蒂努布赢得尼日利亚总统选举。
International observers said that the vote “fell well short of Nigerian citizens’ legitimate and reasonable expectations” after polling stations opened late or did not open at all, and an electronic system for transmitting results did not work.
国际观察人士表示,投票结果“远低于尼日利亚公民合法合理的期望”,此前,投票站开放时间晚,或压根没有开放,而且传输结果的电子系统也无法工作。
France is to reduce its military presence in Africa, taking a back seat to forces from host countries, which will co-administer bases.
法国将减少在非的军事驻军,为东道国军队让位,东道国将与法国共同管理基地。
Emmanuel Macron, France’s president, announced the policy ahead of a trip to Gabon, Angola and the two Congos.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙在前往加蓬、安哥拉和两个刚果前宣布了这一政策。
America has supplied 61 tonnes of arms and ammunition to Somalia, stepping up its support for government forces fighting al-Shabab, a jihadist group associated with al-Qaeda.
美国向索马里提供了61吨武器弹药,加大对索马里政府军打击青年党(一个与基地组织有关联的圣战组织)的支持。
Meanwhile, local tribes in Somalia are fighting the armed forces of Somaliland, a breakaway region.
与此同时,索马里当地部落正在与独立地区索马里兰的武装部队作战。
The Financial Action Task Force, an international watchdog, placed South Africa on its grey list of countries that are failing to prevent money-laundering and the financing of terrorist groups.
国际监督机构“金融行动特别工作组”将南非列入了未能阻止洗钱、资助恐怖组织的灰名单。
The listing makes it more expensive for South African banks and companies to do business abroad.
列入灰名单使得南非银行及其公司在海外开展业务的成本变得更高。
Ivory Coast and Guinea dispatched aircraft to bring home hundreds of their citizens from Tunisia after the president, Kais Saied, accused them and other migrants from sub-Saharan Africa of bringing crime to the country, and of being part of a conspiracy to change Tunisia’s demography.
科特迪瓦和几内亚派遣飞机将数百名本国公民从突尼斯接回国,此前,突尼斯总统凯斯·赛义德指责他们和其他来自撒哈拉以南的非洲移民将犯罪带到了突尼斯,并参与了改变该国人口结构的阴谋。
The International Atomic Energy Agency found uranium enriched to 84% purity, which is almost weapons-grade, at Iran’s nuclear site at Fordow.
“国际原子能机构”在伊朗福尔多的核设施发现纯度为84%的浓缩铀,纯度接近武器级。
Iran claimed that “unintended fluctuations” in enrichment levels may be to blame.
伊朗声称,铀浓缩水平的“意外波动”可能是罪魁祸首。
A senior Pentagon official said that the time Iran would need to make one bomb’s worth of highly enriched uranium had gone from about 12 months to around 12 days.
五角大楼的一名高级官员表示,伊朗制造一枚核弹(相当于高浓缩铀)的时间已经从12个月左右缩短到12天左右。
Israeli settlers attacked the Palestinian town of Hawara in the West Bank after two settlers were shot dead by a Palestinian gunman.
两名以色列定居者被一名巴勒斯坦枪手开枪打死后,以色列定居者袭击了约旦河西岸的巴勒斯坦哈瓦拉城。
An American-Israeli was later shot and killed near the city of Jericho.
随后,一名美籍以色列人在耶利哥市附近被枪杀。
Israeli and Palestinian security delegations met in Jordan to try to stop the unrest before Ramadan begins in March.
以色列和巴勒斯坦安全代表团在约旦会面,试图在3月开始的斋月前平息动乱。
Nayib Bukele, the president of El Salvador, opened a Centre for the Confinement of Terrorism, holding up to 40,000 inmates.
萨尔瓦多总统纳伊布·布克莱开设了一个“恐怖主义监禁中心”,可容纳多达4万名囚犯。
The opening came a year after Mr Bukele introduced a state of emergency to deal with a spate of gang violence.
监禁中心开设的一年前,布克莱宣布进入紧急状态,以应对一系列帮派暴力事件。
Now 2% of Salvadorean adults are behind bars.
现在有2%的萨尔瓦多成年人身陷囹圄。
- 上一篇
- 下一篇