正文
经济学人下载:一周要闻 法国前总统萨科齐被判贪腐罪
The world this week
本周国际要闻
Politics
政治板块
Security services killed dozens of people demonstrating against the recent military coup in Myanmar. The repression of the protests has been getting steadily more violent.
缅甸安全部门杀害了数十名抗议近期军事政变的示威者。对抗议活动的镇压越来越暴力。
Mushtaq Ahmed, a writer detained without trial for almost a year in Bangladesh for criticising the government online, died in a prison hospital. On the same day in neighbouring India the government published new rules obliging social-media firms and digital publishers to remove certain content at the government's request.
孟加拉国作家穆斯塔克·艾哈迈德(Mushtaq Ahmed)在一家监狱医院去世,此前他因在网上批评政府,随后未经审判被拘留近一年。同日,邻国印度政府发布新规,要求社交媒体公司和数字出版商应政府要求删除某些内容。
In El Salvador, New Ideas, a party created in 2018 by Nayib Bukele, the 39-year-old president, won a landslide in legislative elections, taking at least 56 seats in the 84-seat assembly. Mr Bukele, who has been president since 2019, has an approval rating of around 90%. Now he has even fewer checks on his power.
在萨尔瓦多,39岁的总统纳伊布·布克勒(Nayib Bukele)于2018年创建的新思想党(New Ideas)在议会选举中以压倒性优势获胜,在84个席位的议会中获得了至少56个席位。自2019年以来一直担任总统的布克尔(Bukele)的支持率约为90%。如今他的权力受到的制约更少了。
Controversial changes to energy rules in Mexico proposed by the president, Andrés Manuel López Obrador, became more probable. The Senate agreed to a measure that could give the state power utility priority over private firms in supplying power to the grid, even if its output is dirtier and costlier. This could breach free-trade rules.
安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥布拉多尔总统(Andrés Manuel López Obrador)对墨西哥能源规则提出的有争议性的改革措施变得更加有可能。参议院通过了一项措施,允许国家电力公司优先于私营公司向电网供电,即使其输出的电力污染更严重,成本更高。这可能会违反自由贸易规则。
America’s House of Representatives passed a bill that would make postal voting easier and weaken the voter-id requirements favoured mostly by Republican state legislatures. The bill is unlikely to pass the Senate, where it would need the support of Republicans.
美国众议院通过了一项法案,该法案将使邮寄投票更加容易,并削弱共和党州立法机构最青睐的对于选民身份的要求。该法案不太可能在参议院获得通过,因为(该法案在参议院获得通过)需要得到共和党人的支持。
Joe Biden abandoned his attempt to appoint Neera Tanden as his budget director, because of a lack of support in the Senate. Her previous abrasive tweets about senators pondering her nomination probably did not help.
由于缺乏参议院的支持,拜登撤回了尼拉·坦登(Neera Tanden)为预算部长的提名。尼拉之前在推特上针对那些考虑提名她的参议员发表的粗鲁言论,很可能阻碍了这次提名。
Andrew Cuomo, the governor of New York, said he would not resign, after three women accused him of behaving inappropriately. This comes on top of criticism of Mr Cuomo’s lack of transparency over COVID-19 deaths in the state’s nursing homes.
纽约州州长安德鲁·科莫(Andrew Cuomo)在三名女性指控其行为不当后仍表示不会辞职。此前,有人指责科莫在该州养老院新冠肺炎死亡病例方面缺乏透明度。
America placed seven Russian officials, including Russia’s top spy, under sanctions for their alleged part in the poisoning last year of Alexei Navalny, the country’s leading opposition figure.
美国对包括俄罗斯最高间谍在内的七名俄罗斯官员进行了制裁,因为他们涉嫌在去年参与毒杀俄罗斯反对派领袖阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)的活动。
Nicolas Sarkozy, a former president of France, was convicted of corruption and sentenced to three years in prison, two of them suspended. He immediately appealed. This is the first time a French president has been handed an irreducible jail term (Jacques Chirac got a suspended prison sentence for misusing public funds as mayor of Paris).
法国前总统尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)被判贪腐罪,判处三年监禁,其中两年刑期缓期执行。他立即提起上诉。这是法国总统首次被判不可减免的刑期(雅克·希拉克在担任巴黎市长期间因滥用公共资金而被判缓刑)