和谐英语

智利总统宣布南部两区进入紧急状态

2021-11-05来源:和谐英语

The world this week -- Politics

本周国际要闻——政治

Chile’s president, Sebastian Pinera, declared a state of emergency for 15 days in two southern regions.

智利总统塞巴斯蒂安·皮涅拉宣布南部两个地区进入为期15天的紧急状态。

The army will be deployed to help local police, who have struggled to contain violent attacks by indigenous groups seeking to reclaim ancestral lands.

军队将被部署来帮助当地警察,他们一直在努力遏制土著团体力图收回祖传土地的暴力袭击。

A demonstrator died during a protest led by indigenous groups in Santiago.

一名示威者在圣地亚哥土著组织领导的抗议活动中死亡。

Chile is in the process of drafting a new constitution, which may decentralise power and expand indigenous rights.

智利正在起草一部新宪法,该宪法可能会分散权力并扩大土著的权利。

A far-right presidential candidate campaigning on a law-and-order platform is polling well in a tight race ahead of the election on November 21st, in which Mr Pinera cannot stand.

一名极右翼总统候选人以法律和秩序为竞选纲领,在11月21日选举前的一场势均力敌的竞选中获得了良好的民意支持,皮涅拉不能参加这场选举。

In Bogota, Colombia’s capital, at least five American families connected to the United States embassy appear to have been afflicted with the Havana syndrome.

在哥伦比亚首都波哥大,至少有五个与美国大使馆有关的美国家庭似乎受到了哈瓦那综合症的困扰。

The mystery illness, which causes ringing in the ears, fatigue and dizziness, first surfaced in Cuba in 2016.

这种神秘的疾病会导致耳鸣、疲劳和头晕,于2016年首次在古巴出现。

The American government said it would open up land and ferry crossings at its borders with Canada and Mexico in November, but only to travellers who are vaccinated against covid-19.

美国政府表示,将于11月开放其与加拿大和墨西哥边境的陆路和渡口,但只对接种了新冠疫苗的游客开放。

From January this will also apply to truckers and students from Canada and Mexico, who had been exempted from the ban on crossings.

从1月份开始,该要求也将适用于来自加拿大和墨西哥的卡车司机和学生,他们之前已经被免除了过境禁令约束。

Texas’s governor, Greg Abbott, banned employers, including private ones, from requiring their workers to be vaccinated against covid-19.

德克萨斯州州长格雷格·阿博特禁止雇主,包括私人雇主,要求他们的员工接种新冠疫苗。

That sets up a clash with the federal government, which is ordering large employers to do the opposite.

这与联邦政府的要求产生了冲突,联邦政府要求大雇主采取相反的做法。

Poland set itself on a collision course with the rest of the European Union, after the country’s constitutional court ruled that some of the EU’s most important rules, including Article 1 of its main treaty, are incompatible with Poland’s constitution.

波兰宪法法院裁定,欧盟一些最重要的规定(包括其主要条约的第一条)与波兰宪法不相容,这让波兰走上了与欧盟其他国家相互冲突的道路。

The EU seems sure to retaliate, perhaps by freezing the covid-19 recovery funds it was due to send to Poland.

欧盟似乎肯定会进行报复,或许会冻结原定发送给波兰的新冠恢复资金。

Austria’s chancellor, Sebastian Kurz, resigned.

奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔茨辞职。

It had become clear that his coalition partners, the Greens, would bring down his government if he stayed on, because of a scandal swirling around him involving payments for favourable press coverage.

很明显,如果他继续留任,他的联盟伙伴绿党将推翻他的政府,因为围绕着他的一桩丑闻涉及到为利己方新闻报道支付报酬。

Mr Kurz denies wrongdoing.

库尔茨否认有不当行为。

An election in the Czech Republic appeared to spell the downfall of Andrej Babis, the country's billionaire prime minister.

捷克共和国的一场选举似乎预示着该国亿万富翁总理安德烈·巴比斯的下台。

An opposition alliance secured more seats.

一个反对派联盟获得了更多的席位。

Mr Babis, who is also mired in scandal, remains prime minister for now.

同样深陷丑闻的巴比斯目前仍担任总理职务。

Emmanuel Macron, the French president, launched a plan called “France 2030", which calls for 30bn euros ($35bn) to be spent on cutting carbon emissions and boosting industry.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙启动了一项名为“法国2030”的计划,该计划要求拿出300亿欧元(合350亿美元)用于减少碳排放和促进工业发展。

It includes a renewed commitment to nuclear power.

其中包括对核能的重新投入。