和谐英语

经济学人下载:一周要闻 拜登宣誓就任美国第46任总统

2021-02-03来源:Economist

The world this week 

本周国际要闻

Politics 

政治

Joe Biden was inaugurated as the 46th president of the United States. Despite the small crowds, limited in size because of COVID-19, the event marked a sea change in political tone. Mr Biden stressed “unity” in his speech, a stark contrast to Donald Trump’s “America First” theme four years ago. Mr Biden’s first official orders overturned many of his predecessor’s edicts, such as the ban on travel from some Muslim countries, and committed America to rejoin the Paris accord on climate change. 

乔·拜登就任美国第46任总统。尽管由于新冠肺炎的影响,参加就职典礼的人数有限,但这一活动标志着政治基调发生了巨大变化。拜登在演讲中强调了“团结”,这与4年前特朗普提出的“美国优先”口号形成了鲜明对比。拜登的首份官方命令推翻了前任总统的多项法令,包括结束对一些主要穆斯林国家的旅行禁令,并承诺美国将重新加入关于气候变化的《巴黎协定》。

In his final hours as president Donald Trump issued a flurry of pardons. Among those on the list were Steve Bannon, a nationalist former adviser, and Anthony Levandowski, who had been convicted of stealing trade secrets from Google’s self-driving car project. Mitch McConnell, the top Republican in the Senate, shifted his earlier position and said that Mr Trump had “provoked” the mob that stormed Congress recently, leaving five people dead. Mr Trump still faces an impeachment trial in the Senate. If convicted, he may be barred from running for president again. 

在特朗普总统任期的最后几个小时里,他发布了一连串赦免令。名单上有民族主义者、前顾问史蒂夫·班农(Steve Bannon),以及因窃取谷歌自动驾驶汽车项目的商业机密而被判有罪的安东尼·莱万多夫斯基(Anthony Levandowski)。参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)一改此前的立场,称特朗普“煽动”了最近冲入国会、导致5人死亡的暴徒。特朗普仍面临参议院的弹劾审判。如果罪名成立,他可能会被禁止再次竞选总统。

The National Rifle Association, America’s powerful pro-gun group, declared bankruptcy and said it would move its non-profit base from New York to Texas. At an initial bankruptcy-court hearing, New York state’s attorney-general said the nra was trying to derail a fraud investigation. 

美国强大的拥枪团体全国步枪协会宣布破产,并表示将把其非营利基地从纽约迁至德克萨斯州。在最初的破产法庭听证会上,纽约州总检察长表示,全国步枪协会试图破坏一项欺诈调查。

Alexei Navalny, Russia’s most prominent opposition leader, returned to Moscow after spending five months in Germany recovering from an attempt on his life using Novichok, a nerve agent. He was immediately arrested and jailed. His team released a video showing viewers around a vast secret palace that he says President Vladimir Putin acquired with the “world’s largest bribe”. Mr Navalny called for countrywide protests on January 23rd. 

俄罗斯最著名的反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼在德国度过了五个月的康复期,从神经毒剂诺维乔克(Novichok)的暗杀中逃生,随后返回莫斯科。他一落地就被捕入狱。他的团队发布了一段视频,向人们展示了一座巨大的秘密宫殿,据纳瓦尔尼所说,这是普京用“史上最大的贿赂”建造的宫殿。纳瓦尔尼呼吁在1月23日举行全国范围的抗议活动。

Armin Laschet, the premier of North Rhine-Westphalia, the most populous German state, was chosen by a party congress to become the new leader of Germany’s Christian Democrats. This puts him in pole position to succeed Angela Merkel as chancellor later this year, though there are many obstacles ahead. 

德国人口最多的州北莱茵-威斯特法伦州的州长阿明·拉切特被党代会选为德国基督教民主党的新领导人。这使他在今年晚些时候接替安格拉·默克尔(Angela Merkel)担任德国总理时处于有利地位,尽管这条路依然障碍重重。

Italy’s government was cast into confusion after the prime minister, Giuseppe Conte, narrowly won a key vote that demonstrated he no longer has a majority in the Senate. He will hope to avoid an election, and will try to carry on leading a minority government. 

意大利总理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte)以微弱优势赢得关键投票,表明他在参议院不再拥有多数席位,这使意大利政府陷入混乱。他希望可以避免选举,并将努力继续领导一个少数派政府。

The Palestinian president, Mahmoud Abbas, announced that parliamentary and presidential elections would be held in May and July. It has been 15 years since the Palestinians voted in a national election. Some see the move as an effort by Mr Abbas to lift his standing with the Biden administration. 

巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯宣布,议会和总统选举将在5月和7月举行。巴勒斯坦人参加全国选举已经15年了。一些人认为,此举是阿巴斯为了提升自身在拜登政府中的地位所做的努力。