正文
经济学人下载:一周要闻 全球新冠死亡病例破200万
Police and protesters clashed in several Tunisian cities, as frustration over a poor economy boiled over. The unrest came amid a four-day national lockdown to stop the spread of COVID-19. Some of those involved threw petrol bombs and looted shops. More than 600 people were arrested.
随着对经济不景气的不满情绪爆发,突尼斯的数座城市发生了警察和抗议者的冲突。这场骚乱发生在为阻止新冠疫情传播而实施的四天全国封锁期间。其中一些人投掷汽油弹,抢劫商店。超过600人被捕。
Yoweri Museveni was declared the winner of a presidential election in Uganda. He has been president since 1986. Bobi Wine, the main opposition candidate, is under house arrest. Security forces shot and killed scores of people after protests in November.
约韦里·穆塞韦尼(Yoweri Museveni)被公布为乌干达总统大选的获胜者。他自1986年以来一直担任总统。主要反对党候选人波比·瓦恩(Bobi Wine)被软禁在家。11月的抗议活动爆发后,安全部队开枪并击毙了数十人。
Aid workers warned of mass starvation in Ethiopia’s northern region of Tigray. Little food has been allowed in since fighting broke out in November between the federal government and forces loyal to a regional party. Some say the government is trying to starve the rebels into submission.
救援人员警告称,埃塞俄比亚北部的提格雷地区将出现大规模饥荒。自从去年11月联邦政府和忠于地区政党的军队爆发战斗以来,几乎没有食物被获准进入。有人猜测,政府试图断其粮草,让叛军屈服。
A former civil servant in Thailand was sentenced to 43 years in prison for sharing material critical of the monarchy online. The sentence would have been 87 years, but was halved because she pleaded guilty.
泰国一名前公务员因在网上分享批评君主制的内容而被判43年监禁。刑期本应是87年,但由于她认罪刑期被减了一半。
An earthquake struck the island of Sulawesi in Indonesia. More than 80 people were killed and 40,000 displaced.
印度尼西亚苏拉威西岛发生地震。超过80人死亡,4万人流离失所。
In Guatemala soldiers and police blocked 7,000 people trying to head from Honduras to America. Security forces used tear gas and truncheons to stop the caravan, the first large one to form since January last year. A few migrants managed to reach Guatemala’s border with Mexico.
在危地马拉,士兵和警察阻止了7000名试图从洪都拉斯前往美国的人。安全部队使用催泪瓦斯和警棍阻止了这支庞大的群体,这是自去年1月以来首次形成的大型移民队伍。一些移民设法抵达了危地马拉与墨西哥的边境。
Mexico’s government dropped its investigation of Salvador Cienfuegos, a former defence minister. America arrested Mr Cienfuegos in Los Angeles in October but sent him home on the understanding that Mexico would investigate allegations that he had links to a drug-trafficking gang. Mexico’s president, Andrés Manuel López Obrador, claimed that the American government had “fabricated” the case. America’s Department of Justice said it was “deeply disappointed”.
墨西哥政府放弃了对前国防部长萨尔瓦多·西恩富戈斯的调查。去年10月,美国在洛杉矶逮捕了西恩富戈斯,但将他遣送回国,理由是墨西哥将调查其与贩毒团伙有关联的指控。墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥布拉多尔声称,美国政府“捏造”了这起案件。美国司法部表示对此“深感失望”。
Coronavirus briefs
疫情一览
The global death toll from COVID-19 passed 2m, three months after it hit 1m.
全球新冠肺炎死亡病例超过了200万,而三个月前死亡人数刚突破100万。
The Indian government launched a vaccination drive with the aim of giving 300m people an injection by August. Most Indians are hesitant about getting the jab.
印度政府发起了一项疫苗接种运动,目标是在8月份前让3亿人接种疫苗。大多数印度人对接种疫苗犹豫不决。
The Netherlands sought to introduce a curfew, its first since the second world war. It was complicated by the resignation of the entire cabinet over a scandal involving parents falsely accused of welfare fraud.
荷兰试图实行宵禁,这是第二次世界大战以来的第一次。由于一桩涉及父母被错误指控骗取福利的丑闻,内阁集体辞职,这使局势变得更加复杂。
Joe Biden decided to keep a travel ban on most countries in the EU and Britain in place, after Donald Trump tried to loosen the rules as one of his last acts as president.
乔·拜登决定维持对英国和欧盟大多数国家的旅行禁令,此前特朗普试图放宽这些禁令,这是他在任时的最后行动之一。
Britain was one of several countries to tighten border restrictions, suspending all travel corridors with countries with which it had reciprocal entry arrangements.
英国是收紧边境限制的几个国家之一,该国暂停开放所有与其有互惠入境协议的国家的旅行走廊。